“- There is a hadith that is circulating on social media:” “- Hay un hadiz que está circulando en las redes sociales:””La difamación es más seria que el adulterio.””- Does this hadith have a source, is it authentic? Why is gossip considered more serious than adultery?”
“Dear brother/sister,”
“La siguiente es una narración de un hadiz relacionado con el tema:”
“Dijeron que”
“¡Heysemi, en tu generación se rumorea que…” significa “¡Heysemi, there’s a rumor in your generation that…” en inglés. En español, se traduce como “¡Heysemi, en tu generación se rumorea que…”
“If there is an authentic narration of the hadith, it would be appropriate to understand it as follows:”
“La importancia del chisme y el adulterio no radica en ser más graves en términos de pecado. Como se menciona en el hadiz, la razón por la cual se consideran más serios y graves es porque el adulterio ocurre con el consentimiento de ambas partes.”
Aquí en el hadiz se pretende llamar la atención sobre los derechos de los demás.
“Furthermore, this situation does not apply to all gossip, it may be for certain situations and special people. There are types of gossip that can be bigger and more dangerous than adultery, causing hundreds of temptations and sins. In fact, there are verses that say:”
“No todas las pruebas son iguales, pero hay algunas que pueden causar más pecados que matar a un hombre.”
“Similar a esto,”
“Por otro lado, algunas calumnias pueden tener consecuencias más peligrosas que cometer adulterio. Sin embargo, esto no se aplica a todas las personas que difaman. Por ejemplo, hablar mal de los profetas, nuestros compañeros del Profeta, los reformadores y los grandes guías es extremadamente peligroso. Esto es debido a que puede perjudicar la vida eterna de las personas y es más peligroso y dañino que otros pecados graves que no involucran dañar los derechos de los demás.”
“By looking from this angle, the accuracy of the meaning expressed in the hadith will be understood.”
“Creemos que al transmitir este tipo de hadices, es necesario dar una breve explicación para evitar confusiones.”
“Greetings and prayers…” “Saludos y oraciones…””Questions about Islam”