“Dear brother/sister,”
“Sí, estas palabras son un hadiz sagrado. Para uno de los relatos que se mencionan en relación a este tema, con pequeñas diferencias.”
“Para la autenticidad de este hadiz”
“Para ver diferentes versiones relacionadas con este tema”
“However, some scholars have claimed that there are hadiths related to this topic. (1)”
“However, the stories in the form of “ancak” are not hadiths, (2).” “Sin embargo, las historias en forma de “ancak” no son hadices, (2).”
“No es correcto considerar como falsos a los hadices que tienen un significado débil, teniendo en cuenta también la información falsa.”
“El significado de los hadices es el significado de las palabras. Así como cuando se hace la pregunta ‘¿Cómo?’, se responde ‘de esta manera’. Es decir, la continuidad de un estado depende de su conexión. Aquí es donde nuestro Profeta (la paz sea con él) ha señalado esta verdad con su hadiz, al expresar de forma muy clara las dos fuentes más importantes para el sustento de las personas, es decir, la vida terrenal; el pez representa al mar y la agricultura representa a la tierra.” = “El significado de los hadices es el significado de las palabras. Cuando se pregunta ‘¿Cómo?’, se responde ‘de esta manera’. Esto significa que la continuidad de un estado depende de su conexión. Nuestro Profeta (la paz sea con él) señaló esta verdad con su hadiz, al expresar de manera clara las dos fuentes más importantes para el sustento de las personas en la vida terrenal; el pez representa al mar y la agricultura representa a la tierra.”
“Esto significa que, el hadiz en cuestión es una expresión metafórica, pero la gente lo entiende como verdad. Como se sabe, la palabra se usa en tres sentidos:” y
“Si la palabra se usa con su significado correcto, es válida.”
“Si una palabra ha sido pronunciada con un significado diferente al suyo y hay una razón para no usarla en su significado original, puede haber un problema.”
“Si algo no se expresa con su verdadero significado, sino lo contrario al verdadero significado, se le llama a eso.”
“Por ejemplo, if the word ‘burn’ is used in its true sense, it means something that will be burned. But if we want to say that a person is stubborn and has no charm, then it is a metaphor. Our expressions are completely metaphorical. By saying this, we express the great happiness and satisfaction of the person in question; it’s not about the mouth being invited to the ear.”
“Tiene dos partes, siendo una de ellas.” Además, se refiere a las metáforas que tienen una conexión diferente como metáforas relacionadas.”
“Nuestro Profeta (PBUH) ha querido transmitir estos tres significados con esto:” “Nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones de Dios sean con él) ha querido transmitir estos tres significados con esto:”
Hace catorce siglos, en la época en la que nuestro Profeta (que la paz sea con él) y sus compañeros vivían, las dos principales formas de sustento eran la agricultura y la caza. Aún hoy en día, esto sigue siendo en parte cierto. El buey es el símbolo de la agricultura y el pez de la caza, tal como lo hizo nuestro Profeta (que la paz sea con él).
“Este hadiz ha enfatizado esta verdad y ha expresado de manera clara las dos fuentes más importantes para el sustento de las personas.”
Como es sabido, en épocas en las que la tecnología aún no estaba suficientemente desarrollada, se creía que la Tierra estaba quieta y el sol giraba alrededor de ella. Sin embargo, con el tiempo se demostró de manera definitiva lo contrario. Fue difícil comunicar directamente esta verdad a aquellas personas que creían en los conocimientos antiguos. Si se hubiera hecho así, quizás muchas personas no hubieran podido beneficiarse de la luz del Islam. El Santo Profeta (PBUH) respondió con una técnica literaria y satisfizo a las personas de aquella era.
“Al girar alrededor del sol, la tierra pasa por doce estaciones. Las llamamos ‘burçlar’. Dos de estas estaciones se llaman ‘öküz’ y ‘balık’. En diferentes momentos, se le preguntó al Profeta (SAW) en qué parte del mundo estaba parado, y él respondió que estaba parado sobre ‘öküz’ en la primera ocasión, y sobre ‘balık’ en la segunda ocasión. Con estas respuestas, en los momentos de preguntas, informó hace quince siglos que la tierra pasa por las estaciones de ‘öküz’ y ‘balık’, pero en realidad es la tierra la que gira alrededor del sol, y no al revés.”
“Nuestro Profeta (la paz sea con él) expresó de forma simbólica y alusiva tres grandes verdades de la manera más bella, satisfaciendo tanto a sus contemporáneos como a los que vinieron después.”
‘Nota al pie:'”Suyûṭî, Las Noticias de los Reyes, p. 113. Casa de Libros Científicos, Beirut 1405/1985.”Traducción:”Suyûṭî, Las Noticias de los Reyes, p. 113. Casa de Libros Científicos, Beirut 1405/1985.” = “Suyûṭî, Las Noticias de los Reyes, p. 113. Casa de Libros Científicos, Beirut 1405/1985.””Ez-Zehebî, Balance de la Justicia, I, 50. Instituto de la Mensajería, Damasco 1430/2009.” significa “Ez-Zehebî, Balance de la Justicia, I, 50. Instituto de la Mensajería, Damasco 1430/2009.””el-Heysemî, Mecmaʿu’z-Zevsîd, VIII, 131. Biblioteca Sagrada, El Cairo 1414/1994.” “el-Heysemî, Mecmaʿu’z-Zevsîd, VIII, 131. Biblioteca Sagrada, El Cairo 1414/1994.” “el-Heysemî, Mecmaʿu’z-Zevsîd, VIII, 131. Biblioteca Sagrada, El Cairo 1414/1994.” “El-Heysemî, Mecmaʿu’z-Zevsîd, VIII, 131. Biblioteca Sagrada, El Cairo 1414/1994.” “El-Heysemî, Mecmaʿu’z-Zevsîd, VIII, 131. Biblioteca Sagrada, El Cairo 1414/1994.” “El-Heysemî, Mecmaʿu’z-Zevsîd, VIII, 131. Biblioteca Sagrada, El Cairo 1414/1994.” “El-Heysemî, Mecmaʿu’z-Zevsîd, VIII, 131. Biblioteca Sagrada, El Cairo 1414/1994.” “El-Heysemî, Mecmaʿu’z-Zevsîd, VIII, 131. Biblioteca Sagrada, El Cairo 1414/1994.” “El-Heysemî, Mecmaʿu’z-Zevsîd, VIII, 131. Biblioteca Sagrada, El Cairo 1414/1994.” “El-Heysemî, Mecmaʿu’z-Zevsîd, VIII, 131. Biblioteca Sagrada, El Cairo 1414/1994.” “El-Heysemî, Mecmaʿu’z-Zevsîd, VIII, 131. Biblioteca Sagrada, El Cairo 1414/1994.” “El-Heysemî, Mecmaʿu’z-Zevsîd, VIII, 131. Biblioteca Sagrada, El Cairo 1414/1994.” “El-Heysemî, Mecmaʿu’z-Zevsîd, VIII, 131. Biblioteca Sagrada, El Cairo 1414/1994.” “El-Heysemî, Mecmaʿu’z-Zevsîd, VIII, 131. Biblioteca Sagrada, El Cairo 1414/1994.” “El-Heysemî, Mecmaʿu’z-Zevsîd, VIII, 131. Biblioteca Sagrada, El Cairo 1414/1994.” “El-Heysemî, Mecmaʿu’z-Zevsîd, VIII, 131. Biblioteca Sagrada, El Cairo 1414/1994.” “El-Heysemî, Mecmaʿu’z-Zevsîd, VIII, 131. Biblioteca Sagrada, El Cairo 1414/1994.” “El-Heysemî, Mecmaʿu’z-Zevsîd, VIII, 131. Biblioteca Sagrada, El Cairo 1414/1994.” “El-Heysemî, Mecmaʿu’z-Zevsîd, VIII, 131. Biblioteca Sagrada, El Cairo 1414/1994.” “El-Heysemî, Mecmaʿu’z-Zevsîd, VIII, 131. Biblioteca Sagrada, El Cairo 1414/1994.” “El-Heysemî, Mecmaʿu’z-Zevsîd, VIII, 131. Biblioteca Sagrada, El Cairo 1414/1994.” “El-Heysemî, Mecmaʿu’z-Zevsîd, VIII, 131. Biblioteca Sagrada, El Cairo 1414/1994.” “El-Heysemî, Mecmaʿu’z-Zevsîd, VIII, 131. Biblioteca Sagrada, El Cairo 1414/1994.” “El-Heysemî, Mecmaʿu’z-Zevsîd, VIII, 131. Biblioteca Sagrada, El”Ibn Ebî Ḥâtim, Tafsir, VII, 2416. Biblioteca de Nizâr Musṭafa el-Bâz, 1419/1998.””La evaluación de Zehebi se encuentra en la nota al pie de este hadiz: al-Ḥâkim, al-Mustadrak, IV, 636. Dâru’l-Kutubi’l-‘Ilmiyye, Beirut 1411/1990.”2) Alîyyul-Ḳârî, el secreto conocido en las historias confidenciales, p. 450 (editado por Muḥammed eṡ-Ṡabbâğ), Dâru’l-Emâne / Muessesetu’r-Risâle, Beyrut. 2) Alîyyul-Ḳârî, el secreto conocido en las historias confidenciales, página 450 (editado por Muḥammed eṡ-Ṡabbâğ), Dâru’l-Emâne / Muessesetu’r-Risâle, Beyrut.”El-Ḳâvuḳcî, (fallecido en 1305/1887), El-Luʾluʾu’l-Merṡûʿ en lo que no tiene origen o está corrompido en su origen, p. 52. (ed. Fevvâz Aḥmed Zemerlî), Beirut, 1415.”
“Greetings and prayers…” “Saludos y oraciones…””El Islam a través de preguntas”