“Dear brother/sister,”
“La traducción del hadiz también puede ser la siguiente:”
Este hadiz ha sido narrado por Ahmed bin Hanbel, Abu Dawud Tabarani (al-Kabir, 7/71), Beyhaki, Abu Naym e Ibn Adi.
“Sin embargo, se sabe que un narrador en la cadena de transmisión del hadiz es famoso, y también es conocido como un narrador. Por lo tanto, este hadiz es generalmente aceptado.”
“Sin embargo, según algunos eruditos como el-Münavi, mencionar este hadiz de Abu Dawud demuestra que él tenía la cadena de transmisión.”
“Podemos afirmar lo siguiente sobre el significado del hadiz:”
“La mentira siempre es algo malo ante todos; sin embargo, en esta narración del hadiz se ha enfatizado en los siguientes puntos:”
“Es pecado y malo mentir incluso si la persona delante de ti es un incrédulo. Sin embargo, si esa persona es tu hermano creyente, mentirle a él es un pecado aún mayor y mucho más malo.”
“This believing brother, if there is no possibility for you, as a believer, to lie to him, then lying to him would be even uglier.”
“Security is a concept that guarantees trust. Therefore, if someone who claims to be a believer lies to another who is also a believer, this becomes an even more despicable betrayal as it breaks the security provided by belief.”
“Como dijo Bediüzzaman Hazretleri, la mentira es un atributo de la incredulidad. Porque todo en la incredulidad es falso.” Traducción:Como dijo Bediüzzaman Hazretleri, la mentira es una característica de la incredulidad. Porque todo en la incredulidad es falso.
“From this perspective, lying and deceiving anyone, but especially a fellow believer, undermines the atmosphere of trust that exists in the individual and social life of Muslims. In this case, faith ceases to be considered a virtue. This is undoubtedly the greatest betrayal for both believers and the truth of faith.”
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Preguntas sobre el Islam”