“Dear brother/sister,”
(Meryem, 19/27-28): Meryem, de 19 a 27-28 años.
“Este contenido ha sido interpretado de manera diferente en diferentes fuentes:”
“En la historia de los hijos de Israel, es una figura famosa por su piedad y bondad. Desde antiguo, ha sido considerado como un ejemplo de belleza.”
“Esta declaración indica que es tan bueno y simpático como él.”
“According to this, the Jews judged the Virgin Mary as evil by comparing her to this man.” “Según esto, los judíos juzgaron a la Virgen María como malvada al compararla con este hombre.”
“De acuerdo a los defensores de esta fuerte opinión, hay dos razones importantes que respaldan su veracidad. Lo que importa en las declaraciones es la verdad, no la metáfora. Y para que sea verdadero, es necesario que María tenga un verdadero hermano llamado Harún. En este caso, los judíos critican a María. Para aumentar la crítica, le recuerdan que no se parece a su honorable familia y que no es digna de ellos. También enfatizan que sus padres no eran malos y que eran castos, al igual que enfatizan que su otro hermano también es una buena persona, lo que demuestra que no es un miembro adecuado de esta familia.”
“Esta verdad ha sido resaltada en el verso mencionado (consultar: Razî, María, interpretación de los versos 27-28).”
“Algunos intérpretes como Taberî e Ibn Aşur, basándose en ciertos hadices existentes, prefieren esta opción. Estos hadices son los siguientes:”
“Sahabeden Müğîre b. Şube está relatando:”
“El Profeta Muhammad (que la paz sea con él) me envió a la gente de Nayran. Ellos me hicieron preguntas (en otra narración) y yo les respondí. Ellos dijeron: ‘Cuando regresé con el Profeta Muhammad (que la paz sea con él), le conté lo sucedido y él dijo: ‘(Ver Taberî, Ibn Aşur, Meryem, la explicación de los versículos 27-28)'”.
“Remember that in Arabic, the words ‘brother’ and ‘relative’ are often used in a broad sense. They do not denote true brotherhood, but rather kinship and affiliation. This is because when the Prophet (peace be upon him) was asked about this, he answered: “
“It has been commanded. In fact: When Lady Safiyye complained about what some women said to her, the Prophet (peace be upon him) said the following:” “Ha sido ordenado. De hecho: Cuando la señora Safiyye se quejó de lo que algunas mujeres le dijeron, el Profeta (la paz sea con él) dijo lo siguiente:”
(Tirmizî, Narraciones 63; Hâkim, el Compilador Fiable, 4/31)
En Kureyş, había una familia llamada Haşimoğulları. Si alguien de esta tribu hacía algo mal, se decía una frase como “como si fuera un descendiente real de Haşim”, lo cual no significaba que esa persona fuera realmente el hijo de Haşim, sino que era una forma de decir que pertenecía a esa familia. (ver Razi, capítulo 19, versículos 27-28)
“Estos nombres son recordatorios de la genealogía y son nombres muy respetados en honor a los mayores. De hecho, en algunas regiones todavía se asignan una gran cantidad de nombres en honor a los mayores.”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”
Yorumlar
“Que Dios esté complacido, una escritura que ilumina.”
“¿Por qué no les dijiste: ‘Oh, mi padre Harun, mi tío Musa, mi esposo Muhammad, ¿qué más podría pedir?’?” (Tirmizî, Historias 63; Hâkim, el-Müstedrek, 4/31)
“En Kureyş también había la tribu de los Hashimitas. Si alguien de esta tribu cometía un error, se le decía ‘Oh, hijo de Hashim, ¿cómo puedes cometer este error?’ Esto no significaba necesariamente que la persona fuera realmente descendiente de Hashim, sino que era una forma irónica de indicar que pertenecía a esa tribu. (ver Razi, interpretación de los versículos 27-28 de María).”
“En estos dos ejemplos, se hace referencia al padre o tío como el hijo o tío de la persona. Por otro lado, se menciona como el hermano de Harun. Por supuesto, pueden ser personas diferentes o también pueden ser hermanos.”