“Dear brother/sister,”
“- There is a small difference between looking and seeing. It means to turn towards something with the face and eyes. If this direction is to know, understand, comprehend, and closely understand the object being looked at, it is called looking. If there is no intentional gaze, curiosity to know, or a gaze directed towards understanding, then it is more correct to say that it is not being looked at, but rather it is being seen.”
“Si tenemos que dar un ejemplo famoso y común, podríamos decir lo siguiente: Cuando una persona mira con atención un objeto lejano, no se da cuenta de las cosas que están cerca de sus ojos. Del mismo modo, cuando se mira algo muy cerca, no se notan las cosas que están lejos.”
“Si tomamos en cuenta la diferencia entre mirar el Corán a la luz de estas explicaciones y verlo;”
“Usted está mirando el Corán al Corán, pero no lo ve.”
“Keza, in reality no one is looking at the Quran, but they don’t see it. That is to say, they don’t understand its meaning…”
“Reading the Qur’an out loud is more meritorious. Because when reading out loud, a person is looking and seeing at the same time…”
“God give us what we need and what is destined for us. Amen!”
“Con saludos y oraciones…” significa “With greetings and prayers…” en inglés. En español, se traduciría como “Con saludos y oraciones…””Questions about Islam” se traduce como “Preguntas sobre el Islam” en español.