“When mentioned, they said the following:”
“Dear brother/sister,”
“Estos dos hadices también son considerados auténticos. Por lo tanto, es importante considerar la diferencia en las declaraciones de estos dos hadices teniendo en cuenta los dos términos diferentes utilizados en ellos.”
“According to this, it is necessary to reach an agreement between these two hadiths in the following way.”
“- Demek, küçük bir katil anlamına gelir. Çünkü veid müşrik Arapların kızlarını diri diri toprağa gömerek öldürmeleri anlamına gelir. Halbuki azil, meniyi dışarıya akıtmaktır ve bu durumda herhangi bir öldürme veya hatta nutfeyi/spermayı bozmak söz konusu değildir.””Esto significa que es un pequeño asesino. Porque veid significa que los árabes politeístas enterraban a sus hijas vivas, lo que significa matarlas. Mientras que azil significa expulsar el semen, y en este caso no se trata de matar o incluso de arruinar el semen.”
“Here the Prophet (pbuh), in order to correct this error, has rejected the words of the Jews.”
“- The concept of ‘-‘ is a comparison made within the art of metaphor that has no connection with the killer. As it is known, even though it has no relation to the true association, the effort to gain the favor of someone else is called hypocrisy. The similarity between the true association and the ostentatious is the common factor of “society”. However, there is a big difference between the two.” “- El concepto de ‘-‘ es una comparación hecha dentro del arte de la metáfora que no tiene ninguna conexión con el asesino. Como se sabe, aunque no tiene ninguna relación con la verdadera asociación, el esfuerzo por ganar el favor de alguien más se llama hipocresía. La similitud entre la verdadera asociación y lo ostentoso es el factor común de “sociedad”. Sin embargo, hay una gran diferencia entre los dos.”
“Şirk es el acto de asociar cualquier objeto con Dios. La ostentación, por otro lado, es cuando se le otorga a alguien más una parte de las palabras, acciones e intenciones que solo deben ser dedicadas a Dios, en lugar de enfocarse en el mundo real, en el sentimiento y el pensamiento. También se le da importancia a esa otra persona.”
“Aquí se encuentra una pequeña similitud entre la compañía secreta y la realidad, así como también hay similitud entre la realidad y la compañía secreta. Así como quitar la vida de un niño es una realidad, también la compañía secreta impide que un niño nazca. El Profeta (que la paz sea con él) usó esta expresión para llamar la atención sobre este sutil aspecto del azl.”
“Volvamos a repetir que, de la expresión ‘ifade’, se entiende que el azlin también es de alguna manera un asesino, pero solo un asesino más pequeño que el verdadero yeden. Sin embargo, esto ha sido refutado en el hadiz. ‘Gizli veid’ significa que hay una semejanza remota con el verdadero veid. Esto también es un punto en común llamado ‘vida’. En el verdadero veid se refiere a la vida, mientras que en el gizli veid se impide su formación.”
“- According to the vast majority of Islamic scholars, divorce is permissible. Those who consider it undesirable do so only as a precaution. Birth control is also like a divorce. However, according to many scholars, the permission of the wife is required for divorce.”
“Con saludos y oraciones…” significa “With greetings and prayers…” en español.”Preguntas sobre el Islam”