“Dear brother,”
“¡Aquellos que chismean detrás de las espaldas de las personas, los menosprecian y se divierten con gestos de cejas y ojos!”
“Este versículo nos enseña que la persona arrogante proviene de su riqueza. Tanto acumular como contar el dinero son formas de adoración a la riqueza, pero esto no debería impedir que lo gastemos en los necesitados y en otros servicios para complacer a Dios, quien nos ha dado esa riqueza.”
“Por favor, deja de hacer tonterías. No puedes salvarte a ti mismo con dinero.”
“La palabra que hemos traducido en el verso se refiere no al corazón físico que envía sangre y vida al cuerpo físico, sino a la latifa espiritual que es el centro de creencias, ideas, pensamientos y sentimientos. El hecho de que algo cubra todo el corazón demuestra la intensidad del sufrimiento.” La palabra que hemos traducido en el verso se refiere no al corazón físico que envía sangre y vida al cuerpo físico, sino a la latifa espiritual que es el centro de creencias, ideas, pensamientos y sentimientos. El hecho de que algo cubra todo el corazón demuestra la intensidad del sufrimiento.
“Aclaración:””Se habla de un tipo de persona que se burla de los creyentes, se siente superior a los demás, juzga y menosprecia a las personas, se burla y se mofa de los creyentes con sarcasmo y burla. Es un tipo de persona arrogante que valora todo en términos de dinero, riqueza, posición y poder. Se esfuerza por acumular riqueza y poder, presume de lo que ha acumulado y se enorgullece de ello, y vive como si fuera a quedarse en este mundo para siempre.””Se explica que aquel que cuenta con su riqueza para asegurar su eternidad y espera que su cuenta en el más allá sea aligerada gracias a ella, será enviado al infierno.””Después de esto, en este capítulo también se mencionan algunas características de aquellos que están en pérdida. Se describe que los poseedores de estas características serán arrojados al fuego.” “After this, in this chapter, some characteristics of those who are in loss are also mentioned. It is described that the possessors of these characteristics will be thrown into the fire.”‘Sí, ha sido tomado del primer verso y su pausa es la letra “he”. Se usa en el sentido de “criticar”. Las palabras “hûmezetün lümeze” aquí son dos palabras en árabe que tienen significados muy similares, y pueden ser usadas indistintamente. La diferencia es tan pequeña que incluso los hablantes nativos más experimentados en el idioma usan “lümeze” como sinónimo de “hûmeze”. En este caso, el significado sería el siguiente:’
“Esta sura representa una de las realidades de la vida durante los primeros tiempos del movimiento islámico. También describe un ejemplo que se puede observar en todas las sociedades y épocas. En esta sura, se muestra a una persona de mente simple y baja para ilustrar lo lamentable que es su estado y comportamiento. Es uno de esos seres humanos con baja moral que cree que su única valía en la vida es su riqueza y se convierte en esclavo de sus posesiones. Además, piensa que su riqueza lo hace poderoso y capaz de hacer cualquier cosa. De esta manera, cree que nunca morirá y que su riqueza lo mantendrá vivo para siempre. Si existe un juicio o castigo en la otra vida, él cree que su riqueza lo protegerá.”
A través de esto, las personas comunes (y aquellos como él) disfrutan contando y presumiendo de sus posesiones. Un mal sentimiento los lleva a pisotear la dignidad y el honor de los demás, a criticarlos y burlarse de ellos con su lengua. Esta descripción es la imagen repugnante, desagradable y común del alma humana que carece de personalidad y fe. El Islam, valorando la virtud moral, rechaza con odio a estas almas tan bajas y comunes. Por eso, prohíbe las burlas y las burlas. En varios lugares se prohíbe criticar esto y aquello. Aquí, al mencionar esta realidad tan fea y repugnante, junto con las amenazas, se refiere al comportamiento de algunos politeístas hacia el Profeta (la paz sea con él) y los creyentes en aquellos días. Esta realidad se aplicaba a ellos ayer y aún hoy en día, se sigue aplicando a los musulmanes de una manera que no les permite a los politeístas salirse con la suya.
“Cada uno y todos ellos están condenados. Que todos los Hemmaz y Lemmaz vayan al Veyl del infierno. Hümeze y Lümeze, Hemmaz y Lemmaz son palabras cercanas en significado. Hümeze es hablar mal de las personas a sus espaldas, dañando su honor y dignidad, mientras que Lümeze se refiere a burlar y humillar a las personas en su presencia con gestos faciales. Ambas palabras describen la costumbre de hacer esto con frecuencia y convertirlo en un hábito.” = “Cada uno y todos ellos están condenados. Que todos los Hemmaz y Lemmaz vayan al Veyl del infierno. Hümeze y Lümeze, Hemmaz y Lemmaz son palabras cercanas en significado. Hümeze es hablar mal de las personas a sus espaldas, dañando su honor y dignidad, mientras que Lümeze se refiere a burlar y humillar a las personas en su presencia con gestos faciales. Ambas palabras describen la costumbre de hacer esto con frecuencia y convertirlo en un hábito.”
“¡Cuidado con aquellos que juegan con el honor y la dignidad de las personas, haciéndoles daño y molestando, difamando a sus espaldas y en su cara, alejándolos y devorando su reputación, poniéndoles apodos humillantes, buscando sus defectos, tratando de descubrir su privacidad, haciendo tonterías y bromas entre la gente, riéndose de sí mismos y tratando de hacer reír a los demás, convirtiendo estas acciones en un hábito. Que Hemmaz y Lemmaz vayan al infierno. ¡Malditos sean, dice nuestro Señor!”
“Personas que desprecian a los demás confiando en su riqueza y posición, burlándose de ellos y viéndolos como inferiores… Estos arrogantes, al confiar en su riqueza y posición, se enorgullecen y creen que sus posesiones les hacen superiores a los creyentes que no las tienen, y por su actitud merecen el castigo del infierno de Dios. Estos arrogantes en realidad están experimentando el infierno en este mundo, a pesar de su actitud arrogante. Aunque estos individuos intenten presumir y alegrarse, en realidad no tienen nada que valga la pena presumir. Aunque tengan una vida lujosa, en realidad es una vida miserable. ¡Que vivan para siempre! Sin embargo, cuando mueran, todos irán al infierno. Es realmente lamentable por estas personas, pero no tenemos derecho a sentir lástima por ellos. Están viviendo en total miseria y cuando mueran, enfrentarán un gran castigo en el infierno.”
“En el mundo, lo que hemos visto, nuestros placeres y diversiones, todo esto será suficiente. Pero lo extraño es que, incluso en este estado, siempre nos miran desde arriba, se burlan de nosotros. Pero nunca, nunca nos dejemos influir por sus burlas. Nunca les envidiemos ni siquiera un poco. Miremos a estos pobres con lástima. Y digámosles que son ellos los que realmente están en una posición lamentable, y nunca dejemos que el deseo de ser como ellos pase por nuestro corazón, aunque sea un poco. Nunca caigamos en la tentación de anhelar la vida que viven. Porque tenemos conocimiento, sabiduría, honor y gloria, mente y sabiduría, libro y guía. A pesar de todo, hay temas en los que la mayoría de nosotros caemos bajo la influencia de la propaganda de estos pobres. Debemos poner fin a esto y liberarnos del sentimiento de inferioridad frente a estos arrogantes.”
“Estamos observando a aquellos que no se rinden al mundo, que no lo ven como su destino, que creen en la existencia del más allá y que no se dejan atrapar por los bienes temporales del mundo, sino que invierten todo por sus vidas eternas. Por eso menosprecian a los creyentes que no han podido acumular tanta riqueza como ellos. Primero desprecian a los pobres en este mundo, que se esfuerzan por obtener la aprobación de su Señor en el más allá y no pueden acumular riqueza como ellos. Porque para estas personas, el criterio de superioridad-inferioridad es el mundo, es el adorno y la vanidad del mundo. Consideran a aquellos que tienen bienes materiales como superiores. Todos sus planes y programas son para este mundo. Mientras tanto, aquellos que prefieren ser dueños en lugar de esclavos en la vida, en el mundo, en las cosas mundanas, en el dinero, en el poder, en el rango… son considerados inferiores por ellos. Se burlan de estas personas y se consideran superiores a sí mismos. Pero Allah dice: “
(Mâide, 5/60) significa “Mesa, 5/60” en español.
“Estas son las personas más despreciables y viles del mundo. Sin embargo, a pesar de esto, tratan de atraernos hacia la hegemonía de su mundo sucio, tratando de engañarnos al mostrarnos sus vidas adornadas y haciéndonos pensar como ellos, vivir como ellos. “Venid, oh musulmanes, si queréis escapar de esta mala situación, sed como nosotros. Pensad como nosotros. Vivid como nosotros”, tratando de atraernos hacia su propio infierno. Pero, por suerte, no caeremos en su miseria y sus trampas. Aunque traten de menospreciarnos con su riqueza y con su falsa apariencia, Allah nos dice en la Surah Al-Baqarah: “Si su riqueza y sus adornos les hacen sentir superiores a vosotros, recordad que Allah es el verdadero dueño de todo y Él os probará en vuestras creencias y acciones.”
“Los musulmanes no sólo son superiores en el más allá, sino también en este mundo. Los musulmanes son superiores tanto en este mundo como en el más allá en comparación con los incrédulos.”Este hombre es alguien que acumula y cuenta su riqueza. Sí, este hombre es rico y posee muchos bienes. De hecho, su arrogancia se debe a esto. Cree que la abundancia de riqueza y posesiones es lo que lo hace superior. Sin embargo, la abundancia de riqueza no tiene ninguna superioridad en términos de fe. En los ojos de Dios, la abundancia de riqueza y posesiones no tiene ningún valor. Pero estas personas que no valoran el juicio de Dios, creen que la riqueza y la propiedad son la razón de su superioridad, y por eso acumulan y cuentan su riqueza.Este hombre es alguien que se enriquece y presume de sus riquezas. Sí, este hombre es rico y posee muchos bienes. De hecho, su arrogancia se debe a esto. Él piensa que la abundancia de riqueza y posesiones es lo que lo hace superior. Sin embargo, la abundancia de riqueza no tiene ningún valor en términos de fe. A los ojos de Dios, la abundancia de riqueza y posesiones no tiene ningún valor. Pero estas personas, que no toman en cuenta el juicio de Dios, creen que la riqueza y la posesión son la razón de su superioridad, y por eso acumulan y presumen de sus riquezas.”Adán has accumulated wealth in the name of accumulation, he has counted it and has not spent it in the way of God. Or perhaps, because his work and occupation is to accumulate wealth, he has been so absorbed in it day and night that he has no time to think about the other acts of worship that God has asked of him. His obsession for accumulating wealth has become his main concern, and he no longer has time for other things. In fact, his only concern has become accumulating, hoarding, and counting his wealth. He has become so obsessed with it that he has stopped thinking about death, the afterlife, the final judgement, and the record of his actions.””Este producto ha sido recolectado durante el día y contado por la noche. Ha dedicado tanto sus días como sus noches a este trabajo.””Para el futuro que viene, has estado persiguiendo constantemente los bienes con preocupación por el futuro, pero en lugar de gastarlos en el camino de Allah para asegurar tu futuro, los has guardado. Es decir, te has preocupado más por la cantidad de tu riqueza que por tus derechos y deberes. Has mantenido tu cantidad y cantidad de riqueza, pero has perdido los mandamientos de Allah relacionados con ella.””Este producto ha sido diseñado para ser parte de la vida diaria de las personas. Busca ser reconocido gracias a él. Su objetivo es ganar respeto y dejar un legado después de su muerte, gracias a su riqueza y posesiones.”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”