“Dear brother/sister,”
“In the sales contract, the delivery of the sold product and the payment of the sale price can be considered in four ways, either in cash or in installments:”
There is consensus that this is acceptable.
“En la ley islámica, se le da el nombre de acuerdo (akdi). Fue permitido por el Profeta (asm) el acuerdo de paz debido a la necesidad y porque es una antigua costumbre y no está en conflicto con las enseñanzas (nas).” En la ley islámica, se le da el nombre de acuerdo (akdi). Fue permitido por el Profeta (asm) el acuerdo de paz debido a la necesidad y porque es una antigua costumbre y no está en conflicto con las enseñanzas (nas).
“Se puede realizar un contrato de venta en las mercancías que se compran y venden por número, medida o peso, y se les da un nombre específico. En este caso, se establece un título de deuda o un contrato en el que se especifica la mercancía adquirida y la fecha de entrega. Como el pago total ya se ha realizado anteriormente, incluso si el precio de la mercancía aumenta, no se realizarán cargos adicionales en el precio de venta. Sin embargo, si los precios bajan, no se hará ningún descuento en el precio.”
“La compra de esta manera ha sido prohibida en el hadiz-i şerif.” “La compra de esta manera ha sido prohibida en el hadiz sagrado.”
“De acuerdo con estas explicaciones, lo mencionado en su pregunta, ambos casos son permitidos, pero no son permitidos aquellos donde el dinero o el bien se encuentran en forma de crédito. Por lo tanto, en estas transacciones, es necesario que el pago sea en efectivo. Se entregarán de acuerdo a las condiciones acordadas en la fecha y lugar acordados.”
Esta etiqueta se refiere a un acuerdo que implica la entrega de ciertas características a cambio de una contraprestación previamente acordada, la cual se convertirá en una deuda después de un determinado plazo de tiempo.
“El acuerdo de paz también aborda la cuestión de la deuda. En el versículo se menciona lo siguiente:”
“Ibn Abbas: said and then recited this verse.”
“According to the narration of Ibn Abbas (may Allah be pleased with him), when the Messenger of Allah (peace and blessings be upon him) arrived in Medina, the Ansar used to make contracts to purchase agricultural products for one, two or three years. The Messenger of Allah (peace and blessings be upon him) said: “
“On the other hand, the sale of goods in cash or on credit is allowed because society needs this type of transactions.”
“Warning: Selling products from a field before the harvest and receiving payment in advance is prohibited. However, selling through a selem contract is allowed.”
“El precio de venta puede ser pagado en efectivo, oro, plata, o también puede ser comprado y vendido en unidades de medida como trigo, cebada o en unidades de peso como algodón o hierro. Además, es necesario que el vendedor reciba el precio de venta o el bien equivalente en efectivo durante el momento de la transacción.”
“Contenido: trigo, cebada, avellanas, algodón, arroz, etc…”
“Canadian Wheat, Hard Wheat, Irrigated Wheat, etc…”
“Good wheat, like medium or common wheat… It’s enough to mention the species, type and quality, it’s not permissible to demand that it be a new product in the contract. Otherwise, it would be selling something non-existent.”
“La falta de resolución de estos asuntos provoca conflictos y conduce a la corrupción en los contratos.”
“Esta etiqueta indica que en este caso se genera un interés. Se genera un interés cuando uno de estos dos atributos está presente. En otras palabras, en el caso de un contrato de intercambio, es necesario que uno de los dos atributos, ya sea la medida o el peso, o la especie, no esté presente. Esto es porque uno de los dos atributos del interés excesivo es la causa del interés. Si uno de estos dos atributos está presente tanto en el precio de venta como en la mercancía, se produce un interés excesivo.”
“Si la cantidad y el tipo de producto vendido son diferentes al vender trigo al contado y a crédito, el contrato de venta es válido debido a la falta de causa de interés. Esto se refiere a la igualdad de cantidad o tipo. Si el precio de venta es en papel moneda, se considera en términos de número; si es en oro o plata, se considera en términos de peso; y si se vende trigo, se considera en términos de volumen, por lo tanto, las cantidades no son iguales.”
“El tema del intercambio es mebî y debe ser determinado por el tayin. El oro, la plata y el dinero en efectivo solo son adecuados como precio de venta en un contrato de compra-venta. Existen dos opiniones sobre el oro y la plata en lingotes. Algunos estudiosos los comparan con los dirhams acuñados, mientras que otros los consideran como bienes comerciables. Siguiendo este principio, Abu Hanifa y Abu Yusuf compararon las monedas de cobre acuñadas y circulantes en su época con bienes comerciales que se compraban y vendían en cantidades numéricas, y adoptaron la opinión de que podían ser objeto de un contrato de selem basado en el cálculo numérico. Por otro lado, el Imam Muhammad las consideraba como precio de venta (semen).”
“De acuerdo a las distintas corrientes, el contrato de selem debe ser a plazo. Cuando el dinero y el bien se pagan de forma inmediata, se realiza un contrato de venta normal. Sin embargo, hay una opinión diferente en este asunto. Según esta, si se establece un plazo, durante el contrato o antes de que termine este, si el bien sujeto a selem está en posesión del vendedor, tanto el dinero en efectivo como el bien se convierten en pagos inmediatos. La opinión de Shafi’i es una medida de precaución contra aquellos que tienen bienes pero se niegan a entregarlos, creando escasez y tratando de mantener artificialmente la demanda de bienes. En cierto sentido, esto significa dar prioridad al cliente que paga por adelantado, otorgando el derecho de prioridad al vendedor para producir el bien antes de que llegue el plazo.”
“If not available during the agreement or on the delivery date, or if it runs out in the hands of people during that time, the exchange will not be allowed on products such as fruits, apples, and milk. This is because there is a risk of not being able to deliver them in that case.”
“No se puede establecer una condición de elección para ambos o uno de los lados.”
“Estas son cosas estándar que pueden ser consideradas como deuda y se llaman “misliyat”. Mientras que las cosas que se compran y venden en medidas, pesos o números son consideradas válidas para un contrato de “selem akdini”, también se han considerado válidas para otros bienes como animales, pescado, carne con hueso, etc., que no se ajustan a las medidas mencionadas anteriormente, pero cuyas cualidades han sido determinadas por ambas partes.”Estas son cosas comunes que pueden ser consideradas como deuda y se llaman “misliyat”. Mientras que las cosas que se compran y venden en medidas, pesos o números son consideradas válidas para un contrato de “selem akdini”, también se han considerado válidas para otros bienes como animales, pescado, carne con hueso, etc., que no se ajustan a las medidas mencionadas anteriormente, pero cuyas características han sido acordadas por ambas partes.
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Preguntas sobre el Islam”