“Dear brother/sister,”
“According to the vast majority of scholars, a woman’s voice is not considered ‘awrah’ (intimate part). Listening to this voice, due to the negative feelings it may arouse, is prohibited. However, if one does not fall into bad thoughts, there is no problem in listening to it. The conversation of the Sahabas with women is an example of this type of listening.”
“From the mentioned verse, it can also be understood that the voice of women is not a prohibited / illicit part.”
“La mujer que se quejó al Profeta (PBUH) sobre su esposo y habló con él, fue mencionada en el Corán de la siguiente manera:”
“According to their opinion, the voice of a woman is not an ‘avret’ (an intimate part that must be covered), it is not prohibited for her to speak with men.”
“According to another opinion of the Hanafis, the voice of a woman is a temptation. However, this does not mean that she cannot speak with men. On the contrary, it means that she should not raise her voice in a way that may provoke temptation.”
“According to the opinion of Sahih, the voice of women is not awrah.” “Según la opinión de Sahih, la voz de la mujer no es awrah.”
“De acuerdo a la escuela Şafii, la voz de la mujer no es considerada una parte íntima y, mientras no haya tentación, no hay problema en escucharla.”
“El Imán Gazali ha afirmado que la voz de la mujer no es prohibida (haram) .”
De acuerdo con el relato de Aişe (que Alá esté complacido con ella), “Un día, dos niñas de los Ansar estaban cantando cerca de ella. En ese momento, Abu Bakr llegó y dijo: ‘Hoy es día de fiesta’. El Profeta (la paz sea con él) dijo: “
“Este hadiz indica que el Profeta (PBUH) no se opuso cuando dos niñas cantaron elegías melodiosas en el día de celebración del festival, sino que más bien señaló que era una hermosa costumbre.”
“La gran mayoría de los eruditos islámicos han informado, basándose en el hadiz que acabamos de mencionar y otros similares.”
“According to the information provided in the books of Fiqh,”
“Escuchar la dulce voz de una mujer en cualquier asunto está prohibido.”
“Due to the fact that it is forbidden for women to recite the call to prayer and also, due to the possibility that their melodious voice may cause discord, it is also forbidden for them to recite the call to prayer.”
“Mujer, it is prohibited to raise your voice, therefore, it is also considered (to some extent) unpleasant to recite the call to prayer.”
“Because the voice of a woman is tempting. If a woman lowers her voice while reciting the call to prayer, she goes against its announcement; if she raises it, she commits a sin.”
“The condition for reciting the adhan is to be a man. Therefore, it is not correct for a woman to recite the adhan.”
“No está permitido que una mujer actúe como imán para los hombres, al igual que no está permitido que recite el adhan para los hombres. Esto se debe a que el adhan implica levantar la voz, por lo que está prohibido o desaconsejado que una mujer recite el adhan.”
“Debido a que puede convertirse en una tentación, se prohíbe que una mujer recite el llamado a la oración. Además, durante la oración, se espera que la mujer no llame la atención del imam con su voz, sino que lo haga de manera discreta, basándose en esta razón.”
“En general, there are different interpretations among scholars about whether a woman’s voice is ‘awrah’ or not. According to some, a woman’s voice is not ‘awrah’.”
“According to scholars who say that a woman’s voice is ‘avret’ (something that must be covered and not exposed), it is considered haram (forbidden) for a woman to sing loudly, even if it is a religious song, in a way that can be heard by strange men. If the sung words contain indecent things, then this haram and sin increases even more.”
“Está prohibido para una mujer cantar cualquier melodía de manera que pueda ser escuchada por hombres extranjeros. Si en estas melodías se incluyen cosas ilegítimas como alabar el alcohol o retratar a la mujer, su prohibición es aún mayor.”
“Está prohibido que las mujeres reciten palabras melódicas y que los hombres escuchen estas voces.”
“Está prohibido para hombres y mujeres tocar instrumentos musicales y cantar melodías.”
“Si, lo que se menciona en la canción provoca emociones sensuales en los oyentes, entonces está prohibido cantarla tanto para mujeres como para hombres. Sin embargo, la opinión de los oyentes puede variar según su imaginación. Por ejemplo, si alguien que la escucha piensa en mesas con bebidas alcohólicas y en situaciones inapropiadas para mujeres, entonces está prohibido escucharla.”
“Es útil comenzar por establecer un marco general en este tema.”
“Ya sea que sean cantados por una mujer o un hombre, la gran mayoría de los sabios están de acuerdo en que es haram escuchar las melodías que se mencionan en las siguientes situaciones.”
“Si se agregan cosas ilegítimas a las melodías mencionadas,”
“Si alguien que escucha es consumido por sentimientos negativos, pueden generar discordia.”
“Si te alejas de tu deber religioso o terrenal. Porque todo lo que conduce al pecado también es pecado.”
“Las canciones, cantos o himnos de la mujer también pueden ser evaluados según estas medidas.”
“Es posible entender lo siguiente del versículo mencionado en la comida:”
“If it is not considered appropriate for a woman to speak charmingly in normal conversations, singing songs or hymns would be even less appropriate.”
“According to some scholars, it is also considered haram by the Hanafi school. This is because all melodies are considered as a game and entertainment.” “Según algunos de los eruditos, también es considerado haram por la escuela Hanafi. Esto se debe a que todas las melodías son consideradas como un juego y entretenimiento.”
“Según los Shafi’i, Malikí y algunos Hanbalíes, no está prohibido (haram) sino desaconsejado (makruh) cantar o escuchar melodías que no contengan estas prohibiciones. Sin embargo, escuchar de una mujer extranjera se considera un desaconsejado más fuerte.”
“According to some scholars, including Imam Ghazali of the Shafi’i school and Abu Bakr al-Hallal of the Hanbali school, singing and listening to melodies is permitted.”
“El Imam Gazzâlî, en su obra titulada “İhyâ”, ha dedicado 35 páginas a este asunto, analizando todo lo que se ha dicho, comparando las pruebas y llegando a la siguiente conclusión:”
“Para aquellos jóvenes que están llenos de deseos mundanos y pasiones, solo esta música los excita” “Only this music excites those young people who are filled with worldly desires and passions.”
“Para aquellos que dedican la mayor parte de su tiempo y lo convierten en un hábito regular” significa “For those who dedicate most of their time and turn it into a regular habit”.
“Música para aquellos que solo pueden sentir placer al escuchar una hermosa melodía”
“Para aquellos que están llenos de amor hacia Allah, el hermoso sonido que escuchan solo inspira hermosas cualidades en sí mismos.”
“Gazzâlî continues his examination while stating that music depends on the situation, and continues by saying the following:”
“Si una mujer canta y teme que su voz estimule la lujuria de quien la escucha, entonces escuchar se vuelve prohibido. Esto no se debe a que la música sea considerada haram (prohibida), sino porque proviene de la voz de una mujer. De hecho, la voz de una mujer no es haram; sin embargo, si provoca la lujuria, incluso escucharla recitar el Corán se vuelve prohibido.”
“Si los instrumentos musicales son símbolos de reuniones para beber, entonces otros todavía están permitidos.”
“Please sing and listen to this with or without music.”
“Si una persona está atrapada en los sentimientos sensuales debido a su juventud, caerá en exceso en la música, y si la música solo estimula su deseo sexual, entonces debe mantenerse alejada de ella.”
“Even though it doesn’t stimulate the musical desire or divine love of an ordinary person, it still takes up all their time and distracts them from other tasks.”
“Greetings and prayers…” = “Saludos y oraciones…””Questions about Islam” traducido al español sería “Preguntas sobre el Islam”.