“Dear brother/sister,”
“Las declaraciones mencionadas en la pregunta corresponden a los versículos mencionados. Sus traducciones son las siguientes:”
“El versículo 16 que hemos traducido es una metáfora que señala que aquellos que desobedecen a Dios, al profeta y a las Escrituras debido a su poder y riqueza, serán humillados y arruinados por Dios Todopoderoso para romper su arrogancia y orgullo.”
“La parte más valiosa del cuerpo es la frente. La nariz, debido a su posición prominente en la cara, es la parte más valiosa del rostro. Por esta razón, nuestros antepasados la han considerado un lugar de dignidad y arrogancia y han derivado su nombre de ella. Marcar la nariz también ha sido considerado como la forma más extrema de humillación y deshonra.”
“De acuerdo a esto, también se puede interpretar en forma de verso.”
En la historia narrada en los versos 17-33 de la Sura de la Pluma, se advierte a los politeístas de La Meca tomando como ejemplo un incidente en un jardín. Según la leyenda, en el pasado un hombre piadoso tenía un jardín con todo tipo de frutas, cosechas y palmeras. Cuando llegaba el momento de la cosecha, llamaba a los pobres y les ofrecía los productos de su jardín. Sin embargo, cuando el hombre murió, sus hijos, argumentando que había muchos miembros de la familia, decidieron cortar la parte de los pobres y recoger secretamente los productos del jardín temprano por la mañana. Sin embargo, una desgracia nocturna destruyó los productos.
En el Corán se menciona que aquellos que agradecen por las bendiciones que se les han dado recibirán más, mientras que aquellos que son ingratos serán castigados. De hecho, los politeístas de La Meca que acusaron al Profeta Muhammad de mentir y rechazaron su mensaje, después de separarse del Profeta, perdieron su antigua prosperidad y especialmente sus oportunidades comerciales, y finalmente desaparecieron ante los musulmanes.
“Se advierte que aquellos que confían en su riqueza y en sus hijos y dicen eso, serán sometidos a la desgracia y a una prueba. Su riqueza y sus hijos se convertirán en una tentación y una calamidad para ellos. De hecho, en los primeros años de la profecía, los habitantes de La Meca siguieron las palabras de los inmorales, negando los versículos de Dios y causando dolor y dificultades al Mensajero de Dios.”
“Ha rezado y pedido a Dios; y Él los castigó durante siete años con escasez y sequía, y les dio sufrimientos.” “Ha rezado y suplicado a Dios; y Él los castigó por siete años con falta de alimentos y sequía, y les impuso sufrimientos.”
“Esta etiqueta informa que en la crianza de los niños, aquellos que no conocen la sabiduría y gastan en vano lo que se les ha dado para su bien, y en cambio obstruyen el bien y se enorgullecen contra la verdad, se les ha enseñado que son una calamidad y no una bendición, con el fin de advertirles. Y esto no solo se aplica a ellos, sino que es una ley que debe ser seguida antes y después, explicada de forma clara y sencilla pero con profundas lecciones y sabiduría.”
“Most commentators have explained verse 18 as ‘…’. There is also an interpretation as ‘…’. “
De acuerdo a los versículos 28-32, estos individuos no han considerado las advertencias justas de alguien sensato entre ellos, pero cuando vieron que sus jardines habían sido destruidos, entendieron que él tenía razón, prestaron atención a su consejo y se arrepintieron de sus acciones y se volvieron a Dios.
“Translations and brief explanations of the verses are as follows:”
“28.” significa “28.” en español. No es necesario traducirlo ya que es un número y no tiene un significado específico en este contexto.
“When we asked about the orphans, they answered with the intention of depriving them of their rights. The verse refers to this situation.”
“29.” se traduce como “29.” en español.
“30.” significa “30”.
“Because some have proposed it, some have approved it, some have accepted silently, and some did not agree with this opinion.” “Porque algunos lo han propuesto, algunos lo han aprobado, algunos lo han aceptado en silencio y algunos no estaban de acuerdo con esta opinión.”
“31.” significa “31.” en español. No hay necesidad de traducirlo.
“32.” se traduce como “32.” en español. No hay cambios en la traducción.
“May God grant us something better than repentance and confessing our mistakes. It is said that they were given an even better garden.”
Esperamos ser perdonados por él, le pedimos un favor.
“Esto significa que, al darse cuenta del desastre que habían ignorado previamente, finalmente escucharon el consejo y dijeron: ‘Así que Dios está libre de imperfecciones’, y admitieron que su propia maldad, al jurar sin pensar y no hacer excepciones al jurar, y al decidir no ayudar a los pobres, estaban haciéndose daño a sí mismos.”
“No se quedaron así, no se dispersaron y se fueron. Más bien, se arrepintieron y se convirtieron en personas piadosas, y algunos de ellos se volvieron unos contra otros y se criticaron mutuamente. Debido a su exceso y negligencia, se reunieron y discutieron, cada uno se criticó a sí mismo y expresaron su arrepentimiento.” “No se quedaron de esa forma, no se separaron y se marcharon. En cambio, se arrepintieron y se convirtieron en personas piadosas, y algunos de ellos se volvieron unos contra otros y se criticaron mutuamente. Debido a su exceso y negligencia, se reunieron y discutieron, cada uno se criticó a sí mismo y expresó su arrepentimiento.”
“Finally they said: Woe to us! We were truly unrestrained, we deserve punishment, all the fault is ours. Our Lord is free of all imperfections, so why should we lose hope being servants of such a Lord? Why don’t we turn to Him in repentance? If He took away our temporary paradise due to our flaws, couldn’t He give us something better in its place if we sincerely turn to Him?”
“Nuestro Lord will give us something better in place of it, so that we may obtain the true reward in the hereafter, the Paradise of Naim, free from sadness, pain and calamity. It will be the beginning of our good fortune in this world, being a means to obtain goodness. However, they did not show sincerity in their desire and in the end they said: “We only wish for our Lord, we have directed all our desires and longings towards Him. We want to seek His satisfaction and work only for Him. Whether He gives or not, it doesn’t matter to us. That is something that only He knows.”
“Regarding what will happen to the owners of Paradise, it has been narrated what Imam Mujahid said. It has also been transmitted from Ibn Mas’ud (may Allah be pleased with him) the following:”
“Si pensamos en el verso, entendemos que el nombre del hogar de la vida después de la muerte es el mismo que la vida misma.”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”