“Dear brother,”
“- As it is known, there are many degrees of sadness. These different degrees of sadness are related to the connections of existence with us.” “- Como se sabe, hay muchos niveles de tristeza. Estos diferentes niveles de tristeza están relacionados con las conexiones de la existencia con nosotros.”
“Por ejemplo, the death of a foreign Muslim will affect differently than the death of a Muslim who is our relative.”
“La conversión de una persona que ha sufrido injusticias a ser musulmana o no, crea un área de tristeza diferente.” “La conversión de una persona que ha sufrido injusticias a ser musulmana o no, genera un sentimiento de tristeza diferente.”
“La diferencia entre estos, proviene de nuestras conexiones.”
“Como se puede entender por estas declaraciones, es posible que no estemos tristes por la muerte de un no creyente. Sin embargo, no podemos evitar sentir compasión por un no creyente que haya sido asesinado con tortura. Lo que nos importa aquí es el vínculo y el hecho inhumano en sí. Por lo tanto, desde una perspectiva religiosa, no hay ningún problema.”
“Furthermore, these concerns are an involuntary and manifest reflection of human connection, as they are related to the inherent nature and sensitivity of the human being.” “Además, estas preocupaciones son un reflejo involuntario y manifiesto de la conexión humana, ya que están relacionadas con la naturaleza inherente y la sensibilidad del ser humano.”
“La disbelief of death is the cause. In this sense, we should not be saddened. In fact, to wish for an unbeliever to continue living means to wish for them to continue in rebellion against God.” “La incredulidad de la muerte es la causa. En este sentido, no deberíamos entristecernos. De hecho, desear que un incrédulo siga viviendo significa desear que continúe en rebeldía contra Dios.”
“Saludos y plegarias…””Preguntas sobre el Islam”