Esta etiqueta describe una historia de una camella hembra que tuvo lugar entre el seguidor de Hz Ali (que Dios esté satisfecho con él), quien pertenecía a la tribu de Kufeli Arap, y el seguidor de Hz Muaviye (que Dios esté satisfecho con él), quien pertenecía a la tribu de Şamlı Arap. Estos individuos han manchado la reputación de Hz Muaviye (que Dios esté satisfecho con él), quien era uno de los nobles compañeros del Profeta (que la paz y las bendiciones de Dios sean con él), su cuñado y su secretario de revelaciones, al contar de manera malintencionada la historia de la camella y obligarlo a hacer cosas en contra de su voluntad, etiquetándolo como un dictador fuerte y opresivo.- Can you explain the truth behind the story of the female snake in a Sunni manner through reliable sources?
”Our dear brother/sister,” -> ”Nuestro querido hermano/a,”
“Esta pregunta puede ser respondida de varias maneras:”
“Esta historia,”
De acuerdo a esto, un seguidor de Hz. Ali de Kufa vino a Damasco y tomó posesión de un camello. Aunque el damasceno afirmaba que el camello era macho, el kufí sostenía que era hembra. Cuando el asunto llegó a oídos de Hz. Muaviye, él le dijo al kufí: “La situación del camello es esta, pero ve a Kufa y dile a Ali lo siguiente: ‘En el lado de Muaviye, hay miles de hombres que no pueden distinguir entre un camello macho y una hembra'”.
“La historia no se puede explicar solo a través de fuentes”
“Este relato es similar a los hadices y eventos inventados sobre los compañeros y el Profeta Ali. Uno de los compañeros sobre los que se inventan más hadices y eventos es el Profeta Ali. Si se consultara a los hadices, este asunto se entendería claramente.”
“- One of them is that Imam Ali arrived in Afghanistan and died there. In fact, according to this, Imam Ali died in Afghanistan and was buried in Mazar-i Sharif. Currently, his tomb and mausoleum are there and are visited.”
“- For example, these types of stories can be found in epics and epic poems. According to the epic poems, the Prophet Ali can kill dozens of men with a single sword strike.”
“According to legends and epics;”
“- Hz. Ali es el conquistador de Turkistán y difusor del Islam allí. Es el líder de las montañas turcas. En las epopeyas kirguís, es un héroe kirguís: lleva sesenta batman de armadura, come cinco ovejas de una sola vez y bebe kımız en vasos. Sacrifica yeguas negras.”
“En la batalla de Bedir, en la que también participó el honorable Ali, 92 guerreros turcos alpines acudieron en ayuda de Bedir y lucharon contra los incrédulos junto con los compañeros. El honorable Profeta les dio órdenes en turco, le dijo a Ali que se ocupara de ellos y también le pidió que los regalara a él.”
Aparece en obras como Ebu Müslim, Battal Gazi y la epopeya de Hz. Ali.Esta etiqueta se encuentra en obras como Ebu Müslim, Battal Gazi y la epopeya de Hz. Ali.
“- Las historias relacionadas con Hz. Ali son eventos.” = “- The stories related to Hz. Ali are events.”
“En la creación de este tipo de historias ficticias, es una razón importante.”
“On the other hand, this means that even when something doesn’t exist, it’s possible to invent stories and novels, plays and movie scripts. There are many examples of this.” “Por otro lado, esto significa que incluso cuando algo no existe, es posible inventar historias y novelas, obras de teatro y guiones de películas. Hay muchos ejemplos de esto.”
“Because of this, the companions (of the Prophet)”
“La historia del camello hembra relacionada con Hz. Muaviye, aunque es ficticia, también está mal inventada:” Esto significa que la historia del camello hembra relacionada con Hz. Muaviye es falsa y también está mal contada.
“Por ejemplo, en esta historia, la identidad de la persona que vino de Kufa a Damasco con su camello no está clara. Sin embargo, si este incidente fuera auténtico y realmente le hubiera sucedido al hombre, es muy probable que su identidad se hubiera revelado, se hubiera mencionado en los libros, luego se hubiera reunido con el Imam Ali y se le hubiera transmitido lo que le dijo Muawiya y lo que dijo el Imam Ali en respuesta a esta noticia.”
“- We have thousands, ten thousand or more followers of Hz. Muawiya in Damascus who cannot distinguish between a male and a female camel, which is a ridiculous and unbelievable statement. Firstly, every human being is either male or female, and knows this based on themselves. In comparison, they also know if a living being with male or female organs is male or female. These investigations are unnecessary.”
“En un camello, ya sea macho o hembra, los órganos masculinos o femeninos son visibles y están ubicados en el centro. Un camello no es tan pequeño como una mosca o un insecto para que se pueda debatir sobre esto, ya que no se pueden ver con una lupa.”
“Declaring that a male camel is female can only be due to unnecessary annoyance, pride, or arrogance of not accepting the truth. This is unfavorable for the one making the claim.”
“¿Cómo se puede creer que el honorable Muawiya podría haber vencido a su enemigo, el honorable Ali, con este tipo de hombres tontos e ignorantes en la batalla?”
“Tontos y locos, no pueden luchar contra los sabios y, aunque lo intenten, no pueden vencer.” “Fools and crazy people cannot fight against the wise ones and, even if they try, they cannot win.”
“En la batalla de Siffin, el bando de Hz. Muawiya detuvo la batalla que se había convertido en su contra utilizando una astuta estrategia de guerra, lo que provocó desacuerdos en el ejército de Hz. Ali. Esto evitó la derrota de los damascenos y llevó a que el asunto fuera resuelto por árbitros, abriendo el camino para el califato de los Omeyas.”
“La historia de Hz. Muaviye y el camello hembra se encuentra en diferentes sitios, tal vez en más de cien sitios. Vemos que, y no se preocupa por este asunto, tampoco se enfoca en la credibilidad y la razonabilidad de la historia.” “La historia de Hz. Muaviye y el camello hembra se encuentra en varios lugares, posiblemente en más de cien. Vemos que esto no es una preocupación, ni se enfoca en la credibilidad y la lógica de la historia.”
“Si esto es cierto, la gente tiende a amar las historias y las comparten y transmiten sin cuestionar.”
“Es importante utilizar la razón y cuestionar, investigar y pedir ayuda a expertos en cualquier historia o leyenda para determinar lo que es verdad y lo que es ficción.”
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Questions about Islam” se traduce como “Preguntas sobre el Islam”.