“Dear brother/sister,”
“The topic of where the word “Adem” comes from and from which root it is derived has been discussed among Muslim linguists.”
“Many scholars argue that most of these words have their roots in Arabic, which means ‘or’ or derive from the root meaning ‘or’.”
“De acuerdo a otra opinión, proviene de la palabra ‘el-edîme’, que significa ‘significado’. De hecho, según una narración ampliamente considerada auténtica (ver Abu Dawud, Sunnah, 16; Tirmidhi, Tafsir, 2/1; Musnad, IV, 400, 406).”
“Cuando el Todopoderoso Allah quiso crear a Âdem (la paz sea con él), [Él] dijo (1) a la tierra:”
“God spoke (1) and then (2), he sent Gabriel (3) to bring a handful of soil (4) from the ground. The soil said to Gabriel: “
“(5) Dedicatoria. (6)”
“After this, the angel Gabriel, without taking anything from him, returned (7).”
“Dios Supremo, después de esto, envió a Miguel (la paz sea con él). (10) La Tierra le dijo lo mismo que le dijo a Gabriel (la paz sea con él). (11) Y él se refugió en Dios por lo que iba a hacer. Miguel (la paz sea con él) también se refugió en Dios. (12) La Tierra, al refugiarse en Dios, no tomó nada de él, y Miguel (la paz sea con él) volvió a Dios sin tomar nada de él, como le dijo Gabriel (la paz sea con él). Entonces Dios envió al Ángel de la Muerte a la Tierra. (15) La Tierra, al refugiarse en Dios, no tomó nada de él, y el Ángel de la Muerte:”
“Dedicated to adults over 18 years old”
“Tomó lo que debía tomar de la superficie de la tierra y no lo tomó de un solo lugar. (19) Tomó de la tierra roja, blanca y negra. (20) y las mezcló. (21) Así, porque fue creado de la tierra tomada de la superficie, se le dio a Adán (AS) su nombre. (22)” “Él tomó lo que era necesario de la superficie de la tierra y no lo tomó de un solo lugar. (19) Tomó tierra roja, blanca y negra. (20) y las mezcló. (21) Así, porque fue creado de la tierra tomada de la superficie, se le dio a Adán (AS) su nombre. (22)”
(1) Ibn.Esîr-Kâmil vol.1, p.27. = (1) Ibn.Esîr-Kâmil vol.1, p.27.”(2) Sa’lebî-Arâis s.26″ significa “(2) Sa’lebî-Arâis pág.26” en español.”(3) Taberî-Historia volumen 1, página 45, Mes’ûdî-Murucuzzeheb volumen 1, página 30, İbn.Asakir-Historia volumen 2, página 342, Ibn.Esîr-Kâmil volumen 1, página 27, Ebülfida-elbidaye vennihaye volumen 1, página 85.”‘(6) ibn.Asakir-Historia Vol.2 Pág. 342.’ se traduce como ‘(6) ibn.Asakir-Historia Vol.2 Pág. 342.'(7) Mes de Mûdi-Murucuzzeheb c.1,s.30, Sâlebî-Arais s.26,ibn.Esîr-Kâmil c.1,s.27(7) Mes de Mûdi-Murucuzzeheb c.1,s.30, Sâlebî-Arais s.26, ibn.Esîr-Kâmil c.1,s.27 (7) Month of Mûdi-Murucuzzeheb c.1,s.30, Sâlebî-Arais s.26, ibn.Esîr-Kâmil c.1,s.27(8) Taberî-Historia c.1,s.45, Mes’udi-Murucuzzeheb c.1,s.30, İbn.Asakir-Historia c.2,s.342, İbn.Esîr-Kâmil c.1,s.27, Ebülfida-El-Bidaye vennihaye c.1,s.85.'(9) Sâlebî-Arâis s.26 significa “Sâlebî-Arâis en la página 26”.'(9) Sâlebî-Arâis s.26 significa “Sâlebî-Arâis en la página 26”.(10) Taberî-Historia tomo 1, página 45, Mes’udi-Muruc tomo 1, página 30, ibn.Asakir-Ta tomo 2, página 342, İbn.Esir-Kâmil tomo 1, página 27, Ebülfida-Elbidaye vennihaye tomo 1, página 86.(11) Lunes-Murucuzzeheb, capítulo 1, sección 30, Ibn Asakir-Historia, capítulo 2, sección 342.(12) Taberî-Historia, Volume 1, página 45, Ibn.Esîr-Camilo, Volume 1, página 27, Ebülfida-La historia de las dinastías, Volume 1, página 86.”(13) Cookbook Salebi-Arâis, page 26″ traducido al español sería: “(13) Libro de cocina Salebi-Arâis, página 26”.(14) Martes-Murucuzzeheb c.1, s.30, Sâlebî-Arâis s.26El martes-Murucuzzeheb c.1, s.30, Sâlebî-Arâis s.26 (14)(15) Taberî-Historia c.1,s.45, Mes’ûdî-Murucuzzeheb c.1,s.30, Sâlebî-Libro de las Guerras s.26, ibn.Asakir-Historia c.1,s.342, Ibn.Esîr-Crónica c.1,s.27, Ebülfida-Elbidaye y las Dinastías c.1,s.86.”(17) Taberî-Historia volumen 1, página 45, Mes’ûdî-Murucuzzeheb volumen 1, página 30, Sâlebî-Arâis página 26. İbn.Asakir-Historia volumen 1, página 342, Ibn.Esîr-Elkâmil volumen 1, página 27, Ebülfida-Elbidaye vennihaye volumen 1, página 86″”(18) Taberî-Historia c.1, pág. 45, Mes’udî-Muruc c.1, pág. 30, Ibn Asakir-Historia c.2, pág. 342, Ibn Esir-Kâmil c.1, pág. 27, Ebülfida-Elbidaye vennihaye c.1, pág. 86″ se traduce como “(18) Taberî-Historia c.1, pág. 45, Mes’udî-Muruc c.1, pág. 30, Ibn Asakir-Historia c.2, pág. 342, Ibn Esir-Kâmil c.1, pág. 27, Ebülfida-Elbidaye vennihaye c.1, pág. 86”. Esto puede hacer referencia a diferentes libros o fuentes en la historia islámica.(20) Taberi-Historia de, p.46, Mes udı-Muruc, v.1, p.30, ibn.Asakır-Ann v.2, p.342, Ibn.bsir-Kamil v.1, p.28, Ebülfida-Elbidaye vennihaye v.1, p.86.”(21) Taberî-Historia, volumen 1, página 45, Ibn Asakir-Historia, volumen 2, página 342, Ibn Esîr-El Kâmil, volumen 1, página 28, Ebülfida-El Bidaya ve’n Nihaya, volumen 1, página 86″
“Salutations and prayers…” –> “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”