Kur’an-ı Kerim’de geçen “Her nefis ölümü tadacaktır.” ifadesinde “zaika” zevk anlamına mı gelmektedir?
“Dear brother/sister,”
(Sura de Al-Imran, 3/185)
“Elmalılı Hamdi YAZIR interprets this verse as follows:”
“(Todos morirán) Algunas personas han entendido el significado de que el alma es eterna porque llega al ser y al espíritu. Porque el sabor es una obra de vida. Y en el momento del placer, se entiende que el catador es eterno, de lo contrario, no se puede concebir el placer. Entonces, el significado es: decir. Esto también explica que el alma es diferente del cuerpo y que no morirá con la muerte del cuerpo. Por lo tanto, la necesidad de la muerte es exclusiva de la vida física, y dicen que las almas abstractas no se extinguen. Y de esta manera, han imaginado una vida espiritual basada en la eternidad del alma como cuestión del más allá.” “Esta etiqueta explica que todas las personas morirán. Sin embargo, algunas personas han comprendido que el alma es eterna ya que trasciende el ser y el espíritu. El placer es una expresión de vida y al experimentarlo, se entiende que el que lo saborea es eterno, de lo contrario, no se podría comprender el placer. Por lo tanto, el significado es: decir. Esto también demuestra que el alma es distinta del cuerpo y no morirá junto con él. Así, la muerte solo es necesaria en la vida física, ya que se cree que las almas abstractas no se extinguen. De esta manera, se ha concebido una vida espiritual basada en la eternidad del alma como algo que sucede después de la muerte.”
Sin embargo, many commentators and scholars have claimed that this form of interpretation is forced. It is evident that saying “demek” means “to say”. Although there is clear evidence that the soul and spirit are not completely destroyed with the death of the body and may remain for a while, it is not proven either reasonably or by tradition that souls in general do not die. Therefore, first and foremost, “tadan nefis” refers to the death of the one being tested. There are also narrations that indicate this meaning. It is narrated that “when”.
(Rahman, 55/26) se traduce al español como “Rahman, 55/26”. No necesita ser traducido ya que es un nombre y un número.
“Ahora, los ángeles dijeron: “Cuando (Küllü men aleyhe…) descendió, también morimos”. Si no hubiera mencionado la muerte de los espíritus, no habría mencionado la muerte de los ángeles. Y cuando se piensa en la muerte y la desaparición de los ángeles, también se debe considerar para los espíritus humanos. Sin embargo, también es importante recordar que el juicio general no puede aplicarse a todos por igual.”
(Zümer, 39/68) en español es “(Surah Zümer, 39/68)”.
“En su verso, Allah ha excluido a quienes Él quiere. Según esto, ya sea en el cielo o en la tierra, tanto los ángeles como todas las almas pueden haber aquellos que no morirán por toda la eternidad.”
En resumen, la eternidad del alma es algo que no se puede negar. Sin embargo, no es necesaria para todos en general. La posibilidad de la religión y la vida después de la muerte, en términos absolutos, no depende necesariamente de la teoría de la eternidad del alma. La palabra “oluş” también implica la desaparición completa y luego la resurrección después de la muerte, la dispersión y la reunión. En resumen, creer en la vida después de la muerte es creer en la eternidad. Pero esta eternidad no es la primera creación, sino la segunda creación.
“La sadness and happiness of the world will not last forever, and the full payment of your good deeds will only be given on Judgment Day. It is not possible to receive the reward or punishment for all good or bad deeds in this world. For example, to think that the martyrs who won the war with their blood could benefit from the fruits of success in this world would be a contradiction, the same applies to all virtues. Although no prize is awarded in this world, there are also some deeds that receive their reward here. However, because the outcome in this world is death and disappearance, any benefit or pleasure is accompanied by the fear and sadness of its disappearance. Joy without worries, security without fear, pleasure without pain, and eternal happiness without interruptions can only be obtained on Judgment Day.”
“La preparación y equipamiento de un creyente fallecido, incluyendo su lavado, envoltura, realización de la oración y su entierro, es un deber para los demás musulmanes que quedan, ordenado por Dios. Este deber tiene como propósito despedir al fallecido de manera adecuada y limpia. Si uno o más musulmanes cumplen con este deber, los demás serán liberados de su responsabilidad. Sin embargo, si nadie cumple con este deber, todos serán responsables.””According to a news report transmitted by ‘Übeyy b. Ka’b’ (v.21/642), when the prophet Adam (as) passed away, angels came from heaven with a shroud and perfumes, and they washed, wrapped, and perfumed the prophet Adam (as). Then, they prayed for him, placed him in the grave they had dug, and covered it with bricks and soil. After completing these tasks, they said to the sons of the prophet Adam (as): ‘Oh sons of Adam, what we have done is part of your tradition and law. From now on, conduct the funerals and burials of your deceased as you have seen us do.’ Since then, the same treatment has been followed for the deceased in all divine religions.””Nitekim, el mensajero del Islam, nuestro profeta Muhammad (Paz y Bendiciones sean con él), quien es el mensajero del cielo, después de su muerte, ha indicado que el lavado del cuerpo de un musulmán es uno de los derechos que los sobrevivientes musulmanes tienen sobre el fallecido. También ha ordenado a los musulmanes sobrevivientes que cumplan con esta última tarea hacia sus hermanos fallecidos y les ha enseñado cómo hacerlo. Todos los imanes mujtahid están de acuerdo en que, debido a este mandato del Mensajero de Dios, es un deber común (farz-ı kifâye) hacer el lavado (teçhiz) y el entierro (tekfin).””De acuerdo al mensajero del Islam, nuestro profeta Muhammad (Paz y Bendiciones sean con él), quien es el mensajero del cielo, después de su muerte, ha señalado que el lavado del cuerpo de un musulmán es uno de los derechos que los sobrevivientes musulmanes tienen sobre el fallecido. Además, ha ordenado a los musulmanes sobrevivientes que cumplan con esta última tarea hacia sus hermanos fallecidos y les ha enseñado cómo hacerlo. Todos los imanes mujtahid están de acuerdo en que, debido a este mandato del Mensajero de Dios, es un deber común (farz-ı kifâye) realizar el lavado (teçhiz) y el entierro (tekfin).”
Haz clic para obtener más información:
– Ash Washing (with Gas):…
“Greetings and prayers…” “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”