“Dear brother/sister,”
This event has several aspects.
“Por lo tanto, si no tienes un compañero íntimo cerca, no se permite unirse a este viaje.”
De acuerdo con el relato de Ebû Said el-Hudrî, el Mensajero de Allah (que la paz y las bendiciones sean con él) dijo:
“En el Hadiz-i şerif, los mujtahid (eruditos islámicos) han aceptado que una distancia de entre seis y dieciocho horas de caminata a pie sea considerada como medida de distancia. Esto equivale a aproximadamente un kilómetro.”
“Este tema es mencionado como dos días en otra narración. Como se menciona en la narración de Abu Said al-Hudri, el Mensajero de Dios (la paz sea con él) dijo lo siguiente:”
“Paréntesis”
“En another hadith, it is also mentioned as a single day. So:”
“According to the narration of Abu Hurayrah, the Messenger of God (peace and blessings be upon him) said the following:”
“Los Imames Evzaî y Ebü’l-Leys dicen lo siguiente al citar este hadiz como prueba:”
“Una mujer no puede viajar sola por un día sin un pariente cercano, pero se le permite viajar sola para distancias más cortas.”
“The main issue in Muslim women’s clothing is modesty. She must cover her entire body except for her hands and face, without leaving any part exposed.”
“Este artículo debe tener un grosor adecuado para no mostrar el oro y debe ser lo suficientemente largo para cubrir las partes privadas. No se considerará adecuadamente cubierto si se utiliza un vestido fino y transparente que muestre el oro.”
“La traducción de los hadices sagrados que se refieren a este tema es la siguiente:”
“According to the narration of Âişe, one day the sister of Hz. Esma went to visit our Prophet (peace be upon him). She was wearing a fine dress with gold. Upon seeing her, the Messenger of Allah (peace be upon him) turned away his face and said:”
“-Showing your face and hands-” “-Mostrando tu cara y tus manos-“
“However, it is not correct to speak and scream loudly out of control.”
“Müfessir Vehbi Efendi explica de la siguiente manera: según lo expresado por Elmalılı, hay esperanza. Por lo tanto, se ha cometido un pecado.”
“Vehbe Zühaylî, considera esto inadecuado por la misma razón incluso en discursos religiosos en lugar de conversaciones normales:””Vehbe Zühaylî considera esto inadecuado por la misma razón, incluso en discursos religiosos en lugar de conversaciones normales:”
“Ibni Abidin explica el asunto de la siguiente manera:”
“No piensen aquellos con poca inteligencia que al decir ‘la voz de la mujer es indecente’, no nos referimos a que no hablen. En casos de necesidad y situaciones similares, permitimos que la mujer hable con hombres extraños. Sin embargo, no permitimos que las mujeres hablen en voz alta, alarguen sus voces, suavicen su tono o reciten en una melodía, ya que esto puede atraer a los hombres y excitar sus deseos.””No deben pensar las personas con poca inteligencia que cuando decimos que ‘la voz de la mujer es indecente’, nos referimos a que no deben hablar. En situaciones de necesidad o similares, permitimos que las mujeres hablen con hombres extraños. Sin embargo, no permitimos que hablen en voz alta, alarguen sus voces, suavicen su tono o reciten en una melodía, ya que esto puede atraer a los hombres y despertar sus deseos.”
“Our opinion, in which we also participate, is expressed concisely by the great master Faruk Beşer as follows:”
“Si utilizas los atractivos encantos de una cerveza, que simboliza una bendición, para causar discordia y excitación, es decir, si hablas con una voz aguda y femenina o si con palabras melodiosas haces que tu voz, que ya de por sí es excitante, sea aún más impresionante, entonces será considerado como haram, no por tu voz en sí misma, sino por causar discordia. Sin embargo, si hablas con dignidad y con una actitud que inspire confianza en tu interlocutor, entonces no será considerado como haram.”
“Finally, let us include the comment of Muhammad Ali es-Sabûnî, one of the exegetes of our time:”
“Clearly, if one is certain of slander, the voice of the woman is not prohibited. However, men must keep women away from states of corruption and discord.” “Claramente, si uno está seguro de la calumnia, la voz de la mujer no está prohibida. Sin embargo, los hombres deben mantener a las mujeres alejadas de estados de corrupción y discordia.”
“Due to the fact that in poetry and hymns, the voice becomes thin and thick, melodious and acquires an attractive essence, therefore, saying it in a way that foreign men can listen to it entails certain inconveniences.”
“Si una mujer recita en voz alta y hay hombres extranjeros presentes que puedan escuchar, esto también se considera dentro de la misma categoría y puede generar sentimientos equivocados, por lo tanto, no está permitido, como en el caso del adhan. Sin embargo, no hay ningún problema en que reciten el Corán, canten himnos o reciten en voz alta entre ellas mismas”.
“Está estrictamente prohibido mirar, tocar o estrecharle la mano a una mujer que no sea mahram.”
“Las mujeres que mostraron fidelidad al Profeta (La paz sea con él) dijeron:”
“Prophet (peace be upon him)”
“Ben lo ordenó/compró.”
“La honorable Aisha (que Allah esté complacido con ella) dijo sobre el pacto (con el Profeta):”
“El Profeta (Paz y bendiciones sean con él) dijo en un hadiz sagrado:”
“Islam does not dishonor women by forbidding shaking hands with them. Rather, it protects their honor. It prevents malicious people from extending their hand with lust.”
“However, if a woman needs to travel alone, it can be decided by observation. In fact, this rule can be deduced from a hadith transmitted by Adiy b. Hatim.”
“Saludo y oración…” sería traducido como “Saludo y rezo…” o “Saludo y plegaria…””FAQ sobre el Islam”