“Dear brother/sister,”
“- If the purpose of a large-scale event is a fight between groups, it may not fall within the realm of the laws of war.”
“En caso de conflictos entre las partes, no se considerará un botín en disputa de acuerdo a las leyes de guerra”.
“No importa si es de aquellos que pelean, sus posesiones no serán botín. Porque tiene familiares cercanos que son los legítimos dueños.”
“- Boots can be taken in wars against unbelievers within the framework of Islamic law.”
“However, in Islamic law, principles are fundamental. The way in which booty is obtained is also subject to certain rules.”
“Si un oficial civil o militar designado por el líder del gobierno, anima a los soldados a luchar, aquel que cumpla con estas condiciones tendrá derecho a poseer los bienes prometidos.”
“Actually, our Prophet (Peace and blessings be upon him) has said. In this matter, food and drink are like weapons, and valuable possessions like gold and silver. This is the opinion of the Hanafis and the Malikis.”
“According to the Shafi’is and Hanbalis, the permission of the ruler is not required in this matter. According to the experts of these two sects, the hadith is the basis. That is to say, in this hadith, our lord has already given permission, therefore the permission of another person is not needed.”
However, it is important to remember that it is related.
“Las botas suelen ser objetos adquiridos de un enemigo. No está permitido que cualquier persona las tome como botín. No podemos entrar en detalles sobre este tema. Sin embargo, es beneficioso mencionar la traducción de este verso: “
“La distribución de los botines se realiza de acuerdo con el mandamiento de este versículo.”
“Would be appropriate to mention the translation of the verse that emphasizes the prohibition of excessive looting.” “Sería apropiado mencionar la traducción del versículo que enfatiza la prohibición de saquear en exceso.”
Greetings and prayers…Saludos y oraciones…”Questions about Islam” se traduce al español como “Preguntas sobre el Islam”.