“Dear brother,”
“El profeta (que la paz y las bendiciones de Dios sean con él) ha prohibido a los musulmanes maldecirse a sí mismos y a otros musulmanes. Él dijo:”
“Esta etiqueta ha sido ordenada. Nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) evitaba maldecir. Él decía que no era un maldiciente, sino más bien el profeta de la misericordia.”
Durante su estancia en Meca, cuando fue a Taif a predicar el Islam, se encontró con un comportamiento desagradable allí. Al regresar, fue atacado con una lluvia de piedras y sus pies sagrados quedaron cubiertos de sangre. En ese momento, Allah le reveló algo y el Profeta (PBUH) dijo: “En Uhud, por aquellos enemigos que le rompieron un diente y le lastimaron el rostro”.
“He made a prayer and a supplication. Despite all efforts, when asked to curse the tribe of the Devs who did not accept Islam:”
“Él había rezado y suplicado.”
Sin embargo, nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones de Allah sean con él) también a veces maldijo a los enemigos de Allah. En la batalla de Bi’r-i Mâûne, maldijo y maldecido a la tribu de Kilab, que había matado a setenta propagandistas islámicos durante un mes. También maldijo a los politeístas que se burlaban de él mientras rezaba en la Kaaba, y en la batalla de Badr, vio con sus propios ojos cómo caían al suelo. En la batalla de la Zanja, hizo una súplica para que los enemigos que se habían reunido frente a Medina se dispersaran, y esa misma noche, una tormenta repentina que llegó del este los derrotó por completo.
“After all this, we can say that Muslims, even if they are sinners, must refrain from cursing other Muslims.”
“En este mundo, aquel que cometa injusticias no quedará impune. Además de recibir su castigo en esta vida por sus acciones injustas, también será castigado con un doloroso tormento en la otra vida. Por lo tanto, es importante que aquellos que sufren injusticias tengan paciencia de manera hermosa.”
“Maldito aquel que desea que la criatura maldita esté alejada de la misericordia de Dios tanto en este mundo como en el más allá. Maldito sea, que Dios maldiga, palabras como estas -ya sea consciente o inconscientemente- significan desear que alguien sea privado y alejado de la misericordia. El diablo es una de las criaturas maldecidas más comúnmente mencionadas en esta frase.”
“Maldición a a believer means wishing that they are eternally deprived of divine mercy, like a demon. This is a very serious crime, like violating the right to life of a Muslim, it is even equivalent to wishing for their complete death. Even if this wish is not fulfilled, it deprives the murdered Muslim of their earthly rights and benefits. Whether it is fulfilled or not, it means that an attempt has been made to obstruct the happiness of the Muslim in both this life and the hereafter.”
“No se puede asumir que el asesino será castigado como tal, pero la gravedad del homicidio que cometió está siendo revelada. Aunque el castigo del criminal no sea en este mundo, su responsabilidad moral es igual a la del asesino.”
“No es fácil matar a un creyente. Porque es una acción. Sin embargo, maldecir a un creyente es fácil. Ya que es solo una palabra. Al entender esta diferencia, se comprende que la amenaza expresada en nuestro hadiz hacia aquellos que maldicen tiene como objetivo prevenir la comisión de tal crimen.”
“Sıddık” significa una persona que es fiel a sus palabras y acciones. Esto indica que no es apropiado maldecir a alguien así. Si una persona maldice a otros sin razón, significa que hay una falla en su fe y calidad islámica. Esto significa que no ha alcanzado el nivel de ser fiel a sus palabras y acciones.
“Esta etiqueta muestra la privación que experimentarán aquellos que hayan adoptado el hábito de maldecir en el día del juicio. Estas personas no podrán interceder ni dar testimonio a favor de nadie, ni podrán experimentar la felicidad que se les ha prometido. Esto es una señal y un castigo por alejarse de emociones y relaciones hermosas, como la compasión y la solidaridad que deberían tener entre los creyentes. En el más allá, la intercesión y el testimonio de los maldicientes no serán aceptados.”
“Se advierte y se aconseja a los musulmanes que no se maldigan entre sí con palabras de maldición similares. Maldiciones, deseos de ira y castigo, incluso si es para calmar su enojo, son advertencias de desastre que no deben ser mencionadas por los creyentes.”
“Los creyentes maduros no hablan mal de nadie, no insultan, no cruzan líneas en sus acciones y palabras, y no cometen actos inmorales. La mayor amenaza de estas acciones bajas, que son un signo de imperfección, y especialmente de la maldición, es que al final, la maldición se vuelve contra aquel que la pronuncia.”
“No puede encontrar su lugar en el cielo o en la tierra, se dirige hacia la persona maldita. Si realmente merece la maldición, se quedará con ella, de lo contrario regresará a quien la maldijo. La maldición del maldito se hace válida sobre él. Esto significa que la persona atrae su propia desgracia con su propia boca, invitándola a su propia desgracia. Sin duda, ningún creyente sensato y maduro desearía caer en una situación tan ridícula y dolorosa. La forma de evitar esto es no maldecir a los demás.”
“- People should not curse themselves, their loved ones, or other people, animals or creatures.”
“Requests and prayers without meaning like this one can be made at the moment they are accepted.”
“Los musulmanes deben acostumbrarse a usar palabras hermosas y oraciones de bien, y nunca deben usar palabras perjudiciales.”
“Cursing a Muslim person is a great sin.”
“Es apropiado que los musulmanes se deseen misericordia entre sí, no maldiciones.”
“No es apropiado maldecir a alguien que es sincero.”
“- The damned will be deprived of the right to intercede and testify in the afterlife.”
“Los creyentes maduros no maldicen, no desean ira ni castigo, no hablan mal de nadie, no sobrepasan los límites y no cometen actos inmorales.”
“- Cursed, no one goes unpunished. If one is not worthy of the curse that has been thrown at him, it will return to the one who threw it.”
“- Wish mercy and kindness for the Muslims. Because those who see others as deserving of goodness, are actually doing themselves a favor.”
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Preguntas sobre el Islam”
Yorumlar
“Que ALLAH nos dé a todos paciencia, y si es para nuestro bien, que les dé guía a nuestros enemigos. Que la paz de ALLAH esté sobre ustedes, buenos trabajos.”
“No estaba maldiciendo, no tenía ninguna intención, me dolía tanto que, aunque le advertí diez veces, si hace cosas que te lastimen y luego te abandona, y va delante de ti y dice que no soy una mala persona y niega lo que hizo, ¿qué puede hacer uno?”‘¡No puedo olvidar, me duele el corazón! Tal vez el dolor se vaya algún día, pero no pasa.'”No puedo olvidar, me duele el corazón. Quizás el dolor se vaya algún día, pero no desaparece.””Está apretando mi garganta. La tristeza en mis ojos no se calma, ¿cómo puedo decir algo bueno sobre esa persona en esta situación? :(“‘”Is squeezing my throat. The sadness in my eyes won’t calm down, how can I say something good about that person in this situation?”