“Dear brother,”
“El hadiz relacionado es el siguiente:”
“Este es un hadiz y solo lo conocemos en esta forma, ha dicho.” (Traducción literal)
“En este hadiz se quiere transmitir que es preferible ser amigo y conversar con un creyente, o incluso ofrecerle comida, en lugar de hacerlo con alguien diferente.”
“Esto significa que no se puede inferir de este hadiz: ‘No se debe hacer amistad con nadie que no sea creyente ni dar comida a nadie que no sea creyente’.”
“En el sagrado hadiz se aconseja la amistad entre los creyentes, alejándose de la hipocresía y el temor de la incredulidad. Ya que, la amistad con ellos…”
“Las amistades de aquellos que no tienen fe o siguen cometiendo grandes pecados pueden ser perjudiciales. Por lo tanto, es importante ser muy cuidadoso. Si la amistad está causando daño o existe una alta posibilidad de daño, es necesario alejarse de ellos y tomar medidas para no ser perjudicado. De lo contrario, hay peligro de convertirse en uno de ellos.”
“However, if they do not suffer damages and, instead, are beneficial for them or there is a high probability of them being beneficial, it is necessary to evaluate it.”
“When applied:”
“La comida servida a las personas es de dos tipos:”
“Comida de banquete ofrecida para amistad y compañerismo.”
“Feasts of food offered to feed the poor and needy.”
“Como se explica en el verso de la comida, pues se nos exhorta a alimentar a los necesitados y hambrientos, debemos entender que el sagrado hadiz que nos concierne no se refiere a ofrecer comidas de segunda categoría.”
This sentence doesn’t make sense in Spanish. It could be a phrase in another language or a nonsensical expression.
“Saludos y plegarias…””Preguntas sobre el islam”