“Dear brother/sister,”
“Sí, it is mentioned in relevant sources.”
“Estos relatos en estas dos fuentes provienen del mismo documento. Los narradores en este documento son confiables, por lo tanto, los relatos son -como se menciona en la pregunta- verdaderos.”
“The condition of the relevant suppliers is the following:” “La condición de los proveedores relevantes es la siguiente:”
“Ziyad b. Er-Rabi: It is his signature.” “Ziyad b. Er-Rabi: Es su firma.”
Salih ed-Dehhan: Ibn Hanbel afirmó que él era “inofensivo”. Ibn Hibban lo mencionó en su libro “es-Sikat”.
“Cabir b. Zeyd el-Yahmedi: Es un sika (unidad de medida). Ibn Hibban también lo menciona en su obra “es-Sikat” (4/102-102).” “Cabir b. Zeyd el-Yahmedi: Es una medida de peso. Ibn Hibban también lo menciona en su libro “Las medidas” (4/102-102).”
– According to Taberi’s own account, Ibn Abbas explained the expression mentioned in the verse in question as: “
“Aquí, Ibn Abbas reconoce que el velo y el maquillaje son adornos externos, pero afirma que esta excepción solo es válida dentro de la casa.”
Según Kurtubi, la frase “Ibn Abbas que explica el versículo en su interpretación” tiene dos significados:
“Puede que se refiera a que es una joya que no debe ser expuesta en el rostro y las manos.” “Esta indicación puede significar que es una joya que no debe ser usada en el rostro y las manos.”
“Puede ser que se refiera a cosas obvias o naturales como las manos y el rostro.”
This is the second possibility, that is, for women to be allowed to show their hands and faces, it is also the majority opinion of the scholars.
“Greetings and prayers…” –> “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”