“… También se permiten las mujeres castas (que mantengan su pureza, no cometan adulterio y no tengan amigos ocultos) a las que se les ha dado un libro (el Corán), siempre y cuando entreguen su dote (como condición)…” “Además, se permite a las mujeres castas (que mantienen su pureza, no cometen adulterio y no tienen amigos ocultos) a las que se les ha dado un libro (el Corán), siempre y cuando entreguen su dote (como condición)…”¿Según esta etiqueta, es necesario que una mujer sea honesta para ser halal para nosotros?
“Dear brother/sister,”
“En esta aleya existe un malentendido. Las palabras destacadas entre paréntesis en la pregunta no son para las mujeres, sino para los hombres. Por lo tanto, en el texto original de la aleya, no se utilizaron palabras que se refieren específicamente a las mujeres, sino que se emplearon términos que se refieren a los hombres. Por lo tanto, la traducción correcta y el verdadero significado de la aleya es el siguiente:”
” -No divulgar ni ocultar al tener amigos- “
“En el verso 25 de la Surah Nisa, estas cualidades han sido mencionadas para mujeres.”
“Es recomendable elegir mujeres castas en ambas versículos. Sin embargo, no está prohibido casarse con mujeres que hayan tenido una vida errante en el pasado.”
“Even if they are married, if one of the spouses does something wrong and they cannot separate for economic reasons, children or other reasons, it is not forbidden for them to continue their marriage and work to fix their souls and move forward with their marriage.”
“A aquel hombre que dice ‘Mi esposa no me impide tomar la mano de un extranjero’, el Profeta (la paz sea con él)…” “A aquel hombre que diga ‘Mi esposa no me impide tomar la mano de un extranjero’, el Profeta (la paz sea con él)…””Ha dicho. Hombre,””When I say ‘I love you so much, I cannot bear the separation’ too””Ha sido ordenado.”
“Saludos y oraciones…””Questions about Islam” traducido al español sería “Preguntas sobre el Islam”.