“- In an article discussing circumcision, the following is stated:””Ibn Hazm rechaza la opinión de que la sunnah práctica (acciones del Profeta) es obligatoria solo para el Profeta (s.a.s) y no concierne a otros musulmanes. Además, Ibn Hazm considera sin fundamento y rechaza las afirmaciones de aquellos que sostienen que es obligatorio imitar exactamente las acciones del Profeta (s.a.s). De acuerdo con él, no se puede dictaminar que sus acciones son obligatorias a menos que haya evidencia en el Corán y la sunnah que lo respalden. De lo contrario, si fuera así, sería obligatorio para cada musulmán sentarse en la misma casa que él, comer lo que él comió, beber lo que él bebió y ayunar voluntariamente tanto como él lo hizo.””Ibn Hazm rechaza la opinión de que la sunnah práctica (acciones del Profeta) es obligatoria solo para el Profeta (s.a.s) y no concierne a otros musulmanes. Además, Ibn Hazm considera infundadas y rechaza las afirmaciones de aquellos que sostienen que es obligatorio imitar exactamente las acciones del Profeta (s.a.s). Según él, no se puede dictaminar que sus acciones sean obligatorias a menos que haya evidencia en el Corán y la sunnah que lo respalden. De lo contrario, sería obligatorio para cada musulmán sentarse en la misma casa que él, comer lo que él comió, beber lo que él bebió y ayunar voluntariamente tanto como él lo hizo.”¿A qué corriente de innovación pertenecen las opiniones rechazadas por Ibn Hazm?- Is there any scholar within the Sunnah community who holds this type of opinion? Who are they if so?- Because it is clear that both opinions are incorrect and the general opinion is different from this.
“Dear brother/sister,”
“According to the scholars, they are all the actions that the Holy Prophet (PBUH) performed throughout his life and were transmitted by his companions.”
“Las tradiciones orales son más poderosas que las tradiciones de acción.”
“- La sunnah filial se considera como evidencia de las reglas legales, al igual que la sunnah verbal.” “La sunnah filial se refiere a las acciones del Profeta que se consideran como prueba de las leyes islámicas, al igual que sus palabras”.
“- It is allowed to act with these. They are also called adab. If we follow the example of our Prophet (peace and blessings be upon him) when eating, sleeping, entering and leaving the mosque, going to the bathroom, and doing our daily tasks, we will do it appropriately. Those who do not follow it will not be committing any sin.”
“Prohibido casarse con más de cuatro mujeres. Prohibido tener relaciones con ellas.”
“Like the prayer of Tahajjud. This prayer is mandatory and recommended for your community.”
“Es posible listar las opiniones de los eruditos sobre lo que un dicho en un libro o en la Sunnah representa y cómo expresa diferentes reglas de la siguiente manera:”
– When expressed absolutely from indicators of the true mandate, it can mean the following:
“- This means: like the verse in your food.” “- Esto significa: como el verso en tu comida.”
“Esto significa: como el versículo en su comida.”
“- Indicates (a similar meaning to) the verse mentioned in the verse, as if it were a close warning.”
– Complies with the duty: as mentioned in the verse of the Quran.
“- İmtinanı (nimetleri hatırlamayı) ifade eder: significando versículos como este.””- İmtinanı (recordar las bendiciones) significa: versículos como este.”
– Warning: as the verse in the food.
– “İnzarı / uyarıyı (tehdid manasını) ifade eder” significa como el versículo de la comida.
”- Teshiri ifade eder: significa como el versículo en su significado.”
“- Expresses moderation: as in the verse of the Quran.” “- Expresa moderación: como en el versículo del Corán.”
“Expresa la traición: como se menciona en el versículo del Corán.”
“- This product represents: like the verse in its meaning.” “- Este producto representa: como el verso en su significado.”
“- Significa dua: como el verso en su significado.” significa oración: como el verso en su significado.
“- Significa una expresión inmutable: como un poema en su interior.” “- This means an immutable expression: like a poem within it.”
“Kemal-i kudreti representa (la posibilidad de) cumplir, como el verso en el significado del versículo.” “Kemal-i kudreti representa la capacidad de lograr, como el verso en el significado del versículo.”
Haz clic para obtener más información:
“No se encontró contenido para traducir.”
“Con paz y oración…” significa “With peace and prayer…” en inglés. En español, se puede traducir como “Con paz y oración…””Preguntas sobre el Islam”