“Dear brother/sister,”
“Para la fuente de esta palabra”
“According to Acluni, these words have been explained as follows:”
“Esta declaración no es verdadera para todos. En cambio, se aplica a aquellos que no son nobles o virtuosos, sino más bien a aquellos que carecen de bondad o virtud.”
“According to legend, the Prophet Ali said the following:”
“Para obtener la misma información sobre este tema”
“Al evaluar las palabras en este sentido, es importante prestar atención al siguiente punto:”
“Un ser humano que tiene fe, es decir, un creyente, puede tener acciones y comportamientos que no son bien recibidos y en este punto puede parecer maldad. Es decir, cuando haces el bien, puedes parecer alguien a quien hay que temer por su mal.” Esta etiqueta sugiere que las personas que tienen fe y son creyentes pueden realizar acciones que pueden ser malinterpretadas como malas. Incluso cuando hacen el bien, pueden parecer amenazantes para los demás.
“Sin embargo, debido a la fe de esta persona, es como un diamante, incluso si está sucio, todavía es valioso y limpiarlo y protegerlo será beneficioso.”
“Esto significa que, junto con la fe, las malas acciones son como la suciedad del diamante, bastante insignificantes. Con nuestra generosidad y nuestras buenas acciones, esperamos que sean nuestros amigos y no nuestros enemigos.”
Puede interpretarse que estas expresiones se dirigen a aquellos que no tienen fe.
“Saludos y oraciones…””Questions about Islam” traducido al español sería “Preguntas sobre el Islam”.