“Dear brother/sister,”
“Transmitido por Hz. Ali (que Dios esté complacido con él) que el Profeta Hz. Nuestro Señor (la paz sea con él) dijo lo siguiente:”
“Content (1)” traducido al español sería “Contenido (1)”
“Los expertos han declarado que este hadiz ha sido transmitido. (2)”
“‘Hadiz’ es un término utilizado para referirse a relatos que no cumplen con las condiciones de autenticidad y fiabilidad de los hadices Sahih y Hasen.”
“Los expertos, siempre y cuando no estén vinculados, no ven ningún problema en contar hadices débiles; además, han adoptado una postura más tolerante en cuanto a la exhortación y advertencia en temas de orientar hacia el bien y prevenir del mal al narrar hadices.”
“Este producto está equipado con una variedad de emociones y habilidades. Estas emociones y habilidades tienen el poder de influir tanto en la felicidad como en la desgracia del ser humano. Si el ser humano puede utilizarlas correctamente, manteniendo un equilibrio y evitando los extremos, podrá alcanzar la felicidad. De lo contrario, será arrastrado hacia la desgracia.”
“Aquí, Dios Todopoderoso ha establecido un límite para estos sentimientos que no están restringidos por la creación con las religiones que ha enviado, como una brújula que se desvía entre excesos, marcando un límite divino, dibujando una línea, entre los grados de retroceso y avance.”Aquí, Dios Todopoderoso ha establecido un límite para estos sentimientos que no están limitados por la creación, a través de las religiones que ha enviado, como una brújula que se desvía entre excesos, marcando un límite divino, trazando una línea entre los grados de retroceso y avance.
“The main problem is being inside.”
“En el Hadiz-i şerif, se mencionan algunas buenas cualidades fundamentales y los peligros que pueden surgir como resultado de ellas. En lugar de enfocarnos en cada una por separado, queremos destacar los tres sentimientos y capacidades más importantes en el ser humano: exceso, deficiencia y moderación.”
“Necessary for the soul that inhabits the body of the human being, which is exposed to constant changes and disasters, to be able to live.”
“El propósito principal es diferenciar lo beneficioso de lo dañino, pero si se lleva al extremo, puede causar confusión. Se utiliza para discernir entre lo verdadero y lo falso, lo bueno y lo malo, y para presentar lo malo como bueno y lo bueno como malo.”
“The degree of intelligence is such that this person, even if it is a matter that concerns them, will remain indifferent and will not bother to think about it.”
“El uso de la razón implica investigar sobre los derechos de una persona inteligente, y cuando los encuentre, seguirlos. También intenta reconocer lo falso y evita caer en ello cuando lo descubre.”
“Excess of emotion is aggression, which means not fearing anything material or spiritual. All forms of intimidation, oppression and tyranny arise from this.”
“El grado de ira es tan alto que incluso teme cosas que no debería temer. Sin embargo, nada puede dañar a una persona sin la voluntad de Dios.”
“El nivel de ira también incluye la valentía de proteger los derechos y leyes propias o de su religión, siendo fuerte como un león y no temiendo incluso sacrificar la vida, no involucrarse en asuntos ajenos y no interferir en ellos, y no participar en actividades ilegales.”
“Una persona que tiene un deseo excesivo por algo, en el nivel de la lujuria, está tan apegada a los deseos de su ego que no duda en violar la honra y la castidad. En cambio, la moderación es no tener deseo por lo lícito ni por lo ilícito; es la extinción del sentimiento de lujuria. La moderación verdadera se manifiesta en tener deseo por lo lícito y evitar lo ilícito.” Una persona que tiene un deseo excesivo por algo, a nivel de la lujuria, está tan apegada a los deseos de su ego que no duda en violar la honra y la castidad. Por otro lado, la moderación es no sentir deseo por lo permitido ni por lo prohibido; es la eliminación del sentimiento de lujuria. La verdadera moderación se demuestra al desear lo permitido y evitar lo prohibido.
“En esta etiqueta, nuestra religión, el Islam, llama a las personas hacia el camino correcto y ordena moderación en estos tres sentimientos, evitando los extremos excesivos y la falta de equilibrio. En la Surah Fatiha, que leemos al menos cuarenta veces al día, también nos insta a perseverar en este camino a través de la oración. De esta manera, se han abierto las puertas de la virtud y se ha logrado convertir el mundo en un paraíso.”
“Estas tres emociones, que siempre han sido parte de las órdenes y recomendaciones de todas las religiones justas a lo largo de la historia de la humanidad, son los pilares del camino correcto. Al vivirlas, se le ha otorgado a la humanidad ramas de felicidad. Aquellos que no escuchan esta verdad natural, no han dejado de alimentar a la humanidad con frutos de zakkum, que se atascan en la garganta, y hacen del mundo un lugar inhabitable”.
“Profetas, santos, veraces, gobernantes justos, reyes como ángeles;” se traduce como “Profetas, santos, verídicos, líderes justos, reyes como ángeles;”Personajes de Ghibli;”Like an exemplary star of humanity in modesty” “Como una estrella ejemplar de la humanidad en modestia””Presented as the greatest examples for humanity.””Presentado como los mejores ejemplos para la humanidad.”
“Materiales, como los ateos sin sentido como los naturales;”Crueldad de los Gibis”Contiene una variedad de imágenes y figuras de dioses y diosas, así como muchos pervertidos y perversiones en la causa divina.” “Contiene una variedad de imágenes y figuras de dioses y diosas, además de muchos pervertidos y perversiones en la causa divina.””No han dudado en torturar a la gente común”
“Considering that these three feelings have such powerful secrets that can prolong or end life, it will not be difficult to give them meaning.” (4) “Teniendo en cuenta que estos tres sentimientos tienen secretos tan poderosos que pueden prolongar o acabar con la vida, no será difícil darles un significado.” (4)
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Preguntas frecuentes sobre el Islam”