“Dear brother/sister,”
“Sırat es un puente que se construirá sobre el infierno.” “Sırat is a bridge that will be built over hell.”
“Esto se explica en los libros de Akaid y Kelâm como la ‘sirat’.”
“Esta frase se encuentra en el Corán y normalmente se utiliza para expresar…”
“Los sabios del Islam”
De acuerdo al registro de Kadı Abdülcebbar, solamente Abbad b. Süleyman es-Saymerî ha interpretado la sırat de Mutezile como “camino”. Kadı Abdülcebbâr considera que esta interpretación es incorrecta.
“Declaraciones en forma de ‘şeklindeki’, además;” se traduce como “Declaraciones en forma de ‘şeklindeki’, also;” en español.
“Versículos en la comida” se traduce al español como “Scriptures en la comida”.
“Accepted as evidence in this matter.”
“Los expertos en teología de la Sunnah han tomado principalmente este último versículo como base para demostrar la existencia del siraat.”
“Resumen de los comentarios sobre alimentos:”
“Algunos han afirmado que el contenido del versículo debe ser considerado dentro del contexto en el que se encuentra, y que esta declaración divina sólo se dirige a los incrédulos. Otros han expresado que incluye tanto a los incrédulos como a los creyentes. Sin embargo, según ellos, el concepto mencionado en el versículo se refiere a la cercanía y la presencia (huzûr) en lugar de entrar al infierno (dühûl). Un tercer grupo de eruditos ha señalado que se refiere a “ver” (mushahada) en lugar de “entrar”.” = “Algunos han afirmado que el contenido del versículo debe ser considerado dentro del contexto en el que se encuentra, y que esta declaración divina solo se dirige a los incrédulos. Otros han expresado que incluye tanto a los incrédulos como a los creyentes. Sin embargo, según ellos, el concepto mencionado en el versículo se refiere a la cercanía y la presencia (huzûr) en lugar de entrar al infierno (dühûl). Un tercer grupo de eruditos ha señalado que se refiere a “ver” (mushahada) en lugar de “entrar”.”
“Según se menciona en los hadices del tránsito, será muy sencillo para los creyentes, pero los incrédulos no tendrán la oportunidad de transitar y caerán al infierno. Algunos también creen que los creyentes pasarán por una parte del infierno, pero no será abrasadora ni tendrá la característica de castigo.”
“La palabra Sırat ha sido incluida tanto en el diccionario como en el significado de los términos en los relatos de hadices.” “La palabra Sırat ha sido incluida tanto en el diccionario como en el significado de los términos en los relatos de hadices.”
“En los textos de Hadith, además del significado, también se mencionan las palabras.”
“De acuerdo a los hadices pertinentes, todo el mundo pasará por el puente mencionado. En un hadiz narrado por Abu Saíd al-Judri del Profeta, que la paz y las bendiciones sean con él.”
Una de las historias mencionadas es que el puente realmente existe, mientras que la otra historia transmitida por Hz. Aisha, del Respetado Profeta, ha sido considerada débil en términos de su cadena de transmisión.
“Esta descripción puede estar dirigida a representar el castigo que enfrentarán los que no creen, o a representar el terrible destino de la negación y la rebelión.”
“Los versículos que mencionan la existencia del Sırat, junto con los hadices presentes en los Kütüb-i Sitte, son suficientes pruebas de la autenticidad del tema y la realidad del Sırat.”
“Among the wisdom of Imam Mâtürîdî about the existence of life after death, the following point is repeatedly highlighted:”
“Dios, por su voluntad, no somete a los seres humanos a presión para que acepten o nieguen su religión, y no ha puesto ningún signo evidente que pueda ser percibido por todos para distinguir entre amigos y enemigos. Como se menciona en la sura Yâsîn (36/59), los caminos de amigos y enemigos se separarán y algunos entrarán en el paraíso mientras que otros entrarán al infierno. Parece ser que en ese momento, el sırat (puente) será un punto de separación.”
“According to the statements of the hadiths, the fact that this point is a bridge or a path according to the logical reasoning of the Mutazilite theologians is not important from the point of view of the result.”
“También, basándose en el verso del capítulo de María (19/71), no hay ningún problema en que todos vean el infierno o pasen por alguna parte de él.” “Also, based on the verse from the chapter of Mary (19/71), there is no problem in everyone seeing hell or passing through some part of it.”
En las suras de Al-A’raf (7/44-51) y Al-Hadid (57/12-15) se menciona que habrá discusiones mutuas entre los habitantes del paraíso y del infierno. El conocimiento de las consecuencias de sus creencias y acciones en esta vida les permite distinguir claramente entre la verdad y la falsedad en la vida después de la muerte.
“Con saludos y oraciones…” significa “With greetings and prayers…” en español.”Preguntas sobre el Islam”