“No divulgaré su nombre, pero alguien que se hace llamar ‘Hoca (!)’ ha expresado el verso 4 de Maun en su propio idioma de la siguiente manera:””Ellos dijeron: ‘Han causado problemas a los musulmanes con la oración.’ Luego añadieron: ‘La oración es el pilar de la religión’ y continuaron diciendo que la oración les causa problemas a los musulmanes. También enumeraron y señalaron algunos errores cometidos por los musulmanes al rezar, intentando respaldar su afirmación.”- ¿What do you think about this? Is the sentence a burden for Muslims?
“Dear brother/sister,”
“Es obligatorio que aquellos que piensan que el rezo es una plaga para los musulmanes se arrepientan lo antes posible de sus errores.”
“¡Atención! Esta etiqueta contiene una advertencia muy importante.”
“En el Corán, solo como nombre singular y plural”
“After knowing the divine provisions mentioned in this verse, both in verses and hadiths,”
“Estas palabras dadas en respuesta a una pregunta son errores evidentes que ni siquiera un musulmán con conocimiento debería decir, y mucho menos un musulmán sin conocimiento”.
“Existen numerosas pruebas que demuestran que las palabras mencionadas aquí conllevan un riesgo religioso.”
“Pero creemos que explicar demasiado sobre este tema que ya está muy claro es un desperdicio, por lo que lo abreviaremos.” “However, we believe that explaining too much about this topic that is already very clear is a waste, so we will abbreviate it.”
“Hello and prayers…” “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”