“Dear brother/sister,”
“The word on the label is.”
“”- es el nombre que comúnmente se utiliza para algo que está inactivo. Mientras que – es el nombre que se utiliza para algo que se mueve.”
“- To prevent tank-shaped clouds from falling from the sky, strong winds begin to blow from left to right and keep the mass of clouds in the air. In the quoted verse, it is indicated that with this violent movement of the wind, the mass of clouds does not fall randomly or spill its water randomly, but rather it is in a position that allows it to be carried to the desired region and make the rain fall there.” “- Para evitar que las nubes en forma de tanque se caigan del cielo, comienzan a soplar vientos fuertes de izquierda a derecha y mantienen la masa de nubes en el aire. En el verso citado, se indica que con este movimiento violento del viento, la masa de nubes no cae al azar o derrama su agua al azar, sino que se encuentra en una posición que permite llevarla a la región deseada y hacer que la lluvia caiga allí.”
“Los trozos de nubes se unen. Se transforman en una masa adecuada para la lluvia.”
“Se evita que las nubes en el tanque de agua se queden fijas en el aire y se dispersen en diferentes lugares.”
“Este producto aumenta la maniobrabilidad de las nubes. Al dirigirlas a la altura deseada en la región o regiones deseadas, se garantiza que la lluvia caerá en el lugar deseado.”
“Sometimes it can gather the clouds and sometimes it can also make them disperse and not rain.”
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Preguntas acerca del Islam”