“Dear brother/sister,”
“Considered the creator of the base. According to the information provided, he mentioned it in his work titled.”
“Also, in his work entitled [titulo], there is a reference to this rule. There, he explains the need to interpret the verses and hadiths that contain similar meanings to those of God, and adds the following comment:”
“Because transfer is the light of the mind. If the main thing (the mind) is left aside as evidence, this act of refutation eliminates both the main thing (the mind) and the secondary thing (the transfer) together. The falsity of this is evident. So there is only one way out, which is to accept that the evidence is in the mind.”
“- Ibn Taimiyya atribuye esta regla a Razi.” significa “- Ibn Taimiyya atribuye esta norma a Razi.”
“- İbn Temiye, debido a su oposición a la interpretación del texto, ha criticado a los teólogos que interpretan los versículos y hadices de manera ambigua basándose en esta regla. Y por esta razón, continúa criticándolos.””- İbn Temiye, debido a su oposición a la interpretación del texto, ha criticado a los teólogos que interpretan los versículos y hadices de manera ambigua basándose en esta regla. Y por esta razón, sigue criticándolos.”
“- However, there is a very simple explanation for this: it is the only factor to understand revelation. In the Quran, reflection and contemplation are ordered and all verses that recommend the use of the mind indirectly emphasize the importance of intellect.” “- Sin embargo, hay una explicación muy simple para esto: es el único factor para comprender la revelación. En el Corán, se nos ordena reflexionar y contemplar, y todos los versos que recomiendan el uso de la mente enfatizan indirectamente la importancia del intelecto.”
“Oh, in this case, this rule says the following:” “¡Oh, en este caso, esta regla dice lo siguiente:”
“Yani, it should be.”
“- In fact, the honorable Bediüzzaman has also addressed this issue and has especially emphasized that any mind should not be taken as a basis:”
”-For example, the expressions used in the verses that address sexuality are contrary to reason. Similarly, if one only looks at the superficial appearance of an expression, the important elements of language, especially the Arabic language on which it is based, should be completely disregarded.”
De acuerdo a esta perspectiva,
“No es posible entender literalmente el verso en cuestión. Solo podemos valorarlo en el contexto de una figura retórica.”
“Keza: It is almost impossible to understand the meaning of the mentioned verse. This is because we cannot speak of the existence of bottles made of silver. We can only understand this through a figure of comparison/metaphor.” “Keza: Es casi imposible entender el significado del verso mencionado. Esto se debe a que no podemos hablar de la existencia de botellas hechas de plata. Solo podemos entender esto a través de una figura de comparación/metáfora.”
“Este tipo de traslados y narraciones sólo pueden ser comprendidos por aquellos que entienden su significado evidente. ¿Cuál es el inconveniente religioso de esto? Por el contrario, si no se hacen estas interpretaciones, los errores de ciertos adoradores zahiri que se autodenominan “selefi-vehhabi” pueden dañar al Islam.”
“Greetings and prayers…” “Saludos y oraciones…””Questions about Islam” = “Preguntas sobre el Islam”