“- On a website it has been claimed that there is no slavery in the Quran and in Islam. As evidence of this claim, it has been mentioned that the word ‘eymanuhum’ in the sura Mearic does not mean slave, but oath. And on this site, they have concluded that it is false that the majority of religious scholars interpret this word as slave. And in the same verse that talks about oath and expiation, it is used in the sense of oath. Is there no slavery in this verse?””- The reformists have translated this verse as follows: However, they are not censored by their wives or for being owners of their oaths / agreements. That is to say, according to this, the meaning of this verse is not referring to slaves / those under their control, but to those who are owners of their oaths and agreements.”” – I have done some research and the meaning of ‘milk-i yemin’ has been found, although there is actually no agreement or oath made with a slave. This topic has really confused me completely, could you please write me a detailed and knowledgeable response?””- Además, tengo otra pregunta relacionada con este tema. ¿Existe una colección de comentarios islámicos desde los compañeros y seguidores hasta la actualidad en la literatura islámica?”Además, tengo otra pregunta relacionada con este tema. ¿Existe una colección de comentarios islámicos desde los compañeros y seguidores hasta la actualidad en la literatura islámica?”¿Cuál es la colección de tafsir más antigua que ha llegado hasta nuestros días?”
“Dear brother,”
“Translation of relevant verses:”
”Instructions:””Instrucciones:”
“- Now, there can be no idea as ignorant as giving a meaning to this verse. Because in the verse there is talk of sexual relationships. After implicitly pointing out that the illegitimate part of this is forbidden, it also mentions wives taken through legitimate marriage and slaves taken by the way…” “- Ahora, no puede haber una idea tan ignorante como darle un significado a este versículo. Porque en el versículo se habla de relaciones sexuales. Después de señalar implícitamente que la parte ilegítima de esto está prohibida, también se mencionan las esposas tomadas a través del matrimonio legítimo y las esclavas tomadas por el camino…”
“- If the word here is used in the sense of, the meaning of the verse would be: in such a way that the human being is ashamed of such interpretation.”
“Este es el plural de la palabra. Además de significar lo que ya conocemos, también puede tener otro significado.”
Por ejemplo:
“La palabra ‘(yemin) (şimal)(melek)’ en el verso del Corán significa” significa “ángel del hemisferio derecho” en español.
“La palabra ‘kelimesi’ se usa en el verso de la oración (yemin) en su significado.”
“En la aleya de (eyman), la palabra yemin en plural se utiliza en el sentido de la palabra kelimesi.” “En la aleya de (eyman), la palabra ‘yemin’ en plural se usa en el sentido de la palabra ‘kelimesi’.”
El significado de ‘cariye’ es tomar una esclava con la mano derecha, poseerla, comprarla a través de un contrato de esclavitud sin matrimonio o adquirirla como parte del botín. Representa poder, propiedad y posesión. En árabe, se utiliza en sentido figurado.
“Thus, all expressions used in the Quran within the framework of this concept have been used with the same meaning.”
“- Ends”
¿Is it possible to use the word ‘mealindeki’ in the meaning of the phrase? According to those who understand it this way, the translation of the phrase would be the following:¿Es posible usar la palabra ‘mealindeki’ en el significado de la frase? Según aquellos que lo entienden de esta manera, la traducción de la frase sería la siguiente:
“- In reality, those who evaluate this topic within the framework of these deceptions, have copied it from some Arabic websites that have the same title. The name of the site makes it clear what it really is…” “- En realidad, aquellos que evalúan este tema dentro del marco de estas decepciones, lo han copiado de algunos sitios web árabes que tienen el mismo título. El nombre del sitio deja en claro lo que realmente es…”
“Desde la época de los Sahabas, a pesar de que en miles de fuentes de interpretación verbal o escrita se haya entendido el término en este sentido, aquel que afirme que no significa esto habrá sobrepasado el límite en millones de ocasiones.”
“- It is the largest source of tafsir that contains the comments of the Sahaba and the Tabi’in.” “- Es la fuente más grande de tafsir que contiene los comentarios de los Sahaba y los Tabi’in.”
“Regarding important interpretations nowadays, works such as this one can be mentioned.”
Greetings and prayers… Saludos y oraciones…”Questions about Islam” se traduce como “Preguntas sobre el Islam” en español.