“Dear brother,”
“Algunas de las historias relacionadas con el tema son las siguientes:”
De acuerdo a lo narrado por Übey İbn-ü Ka’b (que Allah esté complacido con él): “El Mensajero de Allah (la paz y las bendiciones de Allah sean con él) sintió un aroma muy agradable en la noche del Mi’râc”.
“Ha preguntado” significa que se ha hecho una pregunta.
“Este es el aroma de la tumba de una mujer bereber, sus dos hijos y su esposo. Esta es su historia:”
“Hızır (as), fue uno de los líderes de los hijos de Israel. Había un monje que vivía en un monasterio en su camino. Cada vez que Hızır pasaba por allí, el monje se acercaba a él y le enseñaba sobre el Islam. Cuando Hızır llegó a la edad adulta, su padre lo casó con una mujer. Hızır le enseñó el Islam a su esposa y le prometió no revelar esto a nadie. Él no se acercaba a las mujeres, por lo que después de un tiempo se divorció de su esposa.”
“When time passed, Hızır’s father married him to another woman. Hızır also taught him Islam and promised not to reveal it to anyone. One of these two women kept the secret, the other revealed it. So, Hızır left. He arrived at an island in the middle of the sea. Two people arrived there to cut wood and saw him.”
“Uno de ellos vio a Hızır y lo escondió, el otro lo reveló y dijo:”
“Ona: se recomienda.” significa “Ona: it is recommended.” en inglés. En español, significa “Ona: se recomienda.” Esto posiblemente se refiere a un producto o artículo llamado “Ona” que se recomienda usar.
”O: He was asked, but he did not reveal what he had seen. In his religion, whoever lies is killed. Eventually, this man who kept the secret married another woman who also kept a secret. While combing the head of the Pharaoh’s daughter, this woman dropped her comb from her hand.”
“Mujercita: dijo.”
“The girl told her father this. The woman had two children besides her husband. The Pharaoh also called them. The Pharaoh insisted on them listening and they resisted.” “La niña le dijo esto a su padre. La mujer tenía dos hijos aparte de su esposo. El Faraón también los llamó. El Faraón insistió en que los escucharan y ellos resistieron.”
“Then the Pharaoh said:”
“Marriage: they responded calmly and said: he did it that way too.”
“El Profeta Muhammad (que la paz y las bendiciones de Dios sean con él) percibió un agradable aroma durante su ascenso al cielo (Mi’raj) y le preguntó a Gabriel (el ángel). Él le explicó lo sucedido.”
“El término ‘hadiste geçen’ se refiere a una mujer que peina su cabello de forma hermosa.”
“El Hadiz demuestra la gran virtud de la paciencia y la tolerancia ante las pruebas, desgracias y especialmente los problemas que se enfrentan por causa de la religión. Sin embargo, su veracidad es cuestionable.” “El Hadiz muestra la importancia de ser paciente y tolerante frente a las pruebas, desgracias y problemas que puedan surgir debido a la religión. Sin embargo, su veracidad es dudosa.”
“Este relato se encuentra en la narración de Ahmed b. Hanbel en el Musnad, y dice lo siguiente (ver 5/30-31):”
“Texto en árabe de Müsned:” se traduce como “نص باللغة العربية من مصنف:” en español.
“De acuerdo a lo que podemos observar, todas las historias sobre este tema han sido transmitidas por Ibn Abbas. Con algunas pequeñas diferencias, en su mayoría dicen lo mismo.”
“El resumen en turco del texto árabe del Müsned es el siguiente:”
“Hz. Profeta dijo: Le pregunté a Gabriel qué era este aroma.””El Profeta Hz. dijo: Le pregunté a Gabriel qué era este aroma.”
“Instrucciones:”
“When I asked about the true nature of this event, Gabriel said the following:”
“Esta mujer un día mientras peinaba el cabello de la hija del Faraón, se le cayó el peine de las manos. Al mencionar a la hija del Faraón, la mujer respondió: “¡Oh, la hija del Faraón!”. La hija del Faraón dijo: “No te preocupes, no pasa nada”. La mujer también dijo: “Gracias por tu amabilidad”.
“Cuando la chica lo escuchó, el faraón llamó a la mujer y le preguntó: ‘¿Qué pasa?’, y ella respondió: ‘…’ “”Al escuchar esto, el faraón llamó a la mujer y le preguntó: ‘¿Qué sucede?’, y ella respondió: ‘…'”
“After this, the Pharaoh ordered that a bronze statue in the shape of a cow be melted, and the statue was melted. Then he ordered that his women and children be thrown there.”
“Mujer, dijo que tenía una necesidad / deseo del faraón. El faraón preguntó qué era lo que la mujer necesitaba / deseaba. La mujer dijo. El faraón dijo.”
“By order of the Pharaoh, when it was finally time to breastfeed the baby, his mother couldn’t hold back and became very tense. Upon seeing this, the baby spoke and the woman also jumped.”
“En la narración de Hakim: dijo. Y finalmente la mujer fue arrojada allí junto con su hijo.”
“Ibn Abbas also added the information:”
“Texto en árabe presente en Hakim Müstedrek” significa “Texto en árabe presente en Hakim Müstedrek”
“También Beyhaki ha narrado este hadiz.” significa “Beyhaki también ha narrado este hadiz”.
“Narración de este hadiz” se refiere a la transmisión o relato del dicho o enseñanza del profeta Mahoma en la religión islámica.
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”