“Dear brother/sister,”
“Firstly, we want to express that we do not consider it appropriate to attribute a figurative meaning to the word towards people.”
“Those who do not realize this great difference, think that those who say it will fall into disbelief. However, there is a difference between God’s creation and the creation of the servant.” “Aquellos que no se dan cuenta de esta gran diferencia, piensan que aquellos que lo dicen caerán en la incredulidad. Sin embargo, hay una diferencia entre la creación de Dios y la creación del siervo.”
“Por esta razón, ninguna persona puede crear algo de la nada. Todos los seres vivos tienen una semilla, esencia y origen previos. Estos elementos producen, dan forma y desarrollan al ser humano. Por lo tanto, se puede decir que los seres humanos son creados, pero no se puede decir que fueron creados de la nada.”
“Un mueblista no puede crear árboles, pero puede hacer hermosos muebles a partir de árboles ya creados. Si dice que los ha creado, no los habrá creado de la nada. Quizás haya dado forma atractiva a un árbol existente, y con su propia expresión lo habrá creado…”
“El proceso de copia también es así. No es creación de la nada, sino desarrollo del gen existente. De hecho, en su libro, el Prof. Dr. Hayreddin KARAMAN Hocaefendi dice lo siguiente en respuesta a la pregunta del lector sobre la copia:””El proceso de copia es similar. No es creación de algo nuevo, sino desarrollo del gen existente. De hecho, en su libro, el Prof. Dr. Hayreddin KARAMAN Hocaefendi responde a la pregunta del lector sobre la copia de la siguiente manera:”
“Let us remember that the intentions of those who use the word ‘creation’ are important. One cannot determine their disbelief solely based on the words of someone who has proof of their faith. It can be interpreted as a habit of speaking or not knowing the extent to which the word’s meaning extends. Because there is proof of their faith.”
“En la mezquita, a father who has come to pray with his son tells him to pluck the flowers in the courtyard of the mosque after prayer, and in his words there are words of curse.”
“Las dos palabras dentro de estas palabras dichas con el propósito de disciplinar a tu hijo significan blasfemia. Uno es al decir “Allah”. Al decir que Allah tiene la cualidad de paternidad como los cristianos. El segundo es al decir “demek” y mostrar a Allah un lugar… Ambos son nada más que blasfemia en la ciencia del discurso.” Las dos palabras que se mencionan en estas palabras con el propósito de disciplinar a tu hijo significan blasfemia. Una de ellas es “Allah”, al decir que Allah tiene la cualidad de paternidad como los cristianos. La otra es “demek”, al mostrar a Allah en un lugar… Ambas son solo blasfemia en la ciencia del discurso.
“If based on these words we say that this father is unbelieving, they will ask:”
“Adam ha rezado y salido al patio de la mezquita…” “Adam has prayed and gone out to the mosque courtyard…”
“Por lo tanto, no se puede juzgar su incredulidad basándose en las palabras que ha dicho…”
“En este lugar, Bediüzzaman Hazretleri, quien ilumina el tema, hace su famosa advertencia de la siguiente manera:”
“Creo que esta breve explicación es tan satisfactoria como un libro completo, y protege a las personas creyentes de ser acusadas de blasfemia.”
“No deberíamos tener miedo de ser acusados de blasfemia por las palabras que le dijiste a tu hijo en el patio, incluso si oramos juntos en la misma fila. Porque claramente estás diciendo “Dios es padre” y también dices que está en el cielo”.
“Sí, esta frase debe ser memorizada repitiéndola de nuevo:”
“Sin embargo, no se deben utilizar palabras ofensivas que puedan ser malinterpretadas o causar malentendidos. En realidad, no hay debate al respecto…”
“Hello and prayers…” = “Saludos y oraciones…””Questions about Islam” se traduce al español como “Preguntas sobre el Islam”.