Mesleğim avukatlık, eşimse İstanbul’da bir adliyede icra memuru olarak çalışmakta. Haciz işlemi bittikten sonra alacaklı avukatı tarafından eşime, yerleşmiş bir uygulama ve örf âdet gereği olarak bir miktar para verilmektedir. Bu para İslam’a göre bahşiş gibi midir ve alması caiz midir? Yoksa devlet memuru olduğundan rüşvet sayılır da caiz değil midir? Bu durumumuza, gerekçesiyle ve mümkünse âyet ve hadisle örnekleyerek bir açıklık getirebilir misiniz?
“Dear brother/sister,”
En la actualidad, algunas cosas que son consideradas legítimas y permisibles han sido tan explotadas y alejadas de su verdadero significado que parecen estar enredadas y mezcladas con lo prohibido. Además, ciertas prácticas ilegales como el interés y el soborno, que son claramente rechazadas por nuestra religión, han sido complicadas y justificadas junto a acciones lícitas.
“Examine these types of matters without mixing them together, and according to their place, time and situation, can be quite difficult. Therefore, when seeking a solution to the problem, it is essential to have good intentions and listen to the voice of the heart as a main requirement.”
“Nuestros libros de diccionario describen el significado de la palabra desgracia de la siguiente manera: Como se puede ver en esta breve expresión, el soborno es principalmente un regalo dado a un funcionario en ejercicio de sus funciones.”
There are two reasons, one material and one spiritual, that incite someone to accept bribes. The first and most important is the lack of fear of God in their heart or a weakness in this fear. Since everyone agrees that bribery is not a legitimate gain, but a gateway to illegal and unjust gain. Therefore, an official who does not listen to their conscience and their heart, once they fall into this “disease”, can no longer escape from it.
“Another reason that leads a public official with a lack of moral character to accept bribes is economic motivation. The responsible person, who can barely cover their basic needs with their salary, starts to focus their attention on the hands and pockets of citizens, along with excuses that they consider justified according to their work situation. When they get used to this easy “income”, over time they see it as something that they truly deserve.”
“Existen dos razones que han llevado a este problema del empleado. El gobierno debe otorgar un salario adecuado al empleado teniendo en cuenta las condiciones del día, para que pueda cubrir sus necesidades. Hasta que el empleado no caiga en situaciones tan desfavorables. El empleado mismo, en la medida de lo posible, debe actuar con economía y moderación y no dar importancia a este “dinero malvado”. De hecho, los empleados que ya tienen el temor de Dios actúan de esta manera.”Hay dos razones que han causado este problema con los empleados. El gobierno debe proporcionar un salario adecuado al empleado, teniendo en cuenta las condiciones actuales, para que pueda cubrir sus necesidades y no caer en situaciones tan desfavorables. El empleado, por su parte, debe actuar con moderación y ser ahorrativo, y no darle importancia a este “dinero malvado”. De hecho, aquellos empleados que tienen temor de Dios ya actúan de esta manera.
“En nuestra época, algunos funcionarios, al considerar la importancia de su trabajo, la magnitud de su responsabilidad y la posición que ocupan, ven el soborno como algo aceptable. Incluso sin recibir nada, pueden retrasar o incluso no realizar el trabajo de un ciudadano.”
“Along with all of this, the state has established a specific salary for its officials. That salary is the right of that person. Furthermore, anything that an official requests or receives from the people for various excuses is not their true right, but rather just a bribe, regardless of their title.”
“Verse 188 of the Surah of Bakara””Versículo 188 de la Sura de Bakara”
“La expresión en esta etiqueta es un mandato divino que rechaza el soborno. Nuestro Profeta (la paz sea con él) advierte que tanto quien reciba como quien ofrezca sobornos serán maldecidos por Allah. Además, cuando un funcionario que está encargado de recolectar impuestos se desvía y toma algo para sí mismo, el Profeta (la paz sea con él) dijo: “
“‘2’ se traduce como ‘dos’.”
“Following these words, our Prophet (Peace and blessings be upon him) warns that these people will also be punished with a great torment in the afterlife.”
“Children greet the honorable Caliph Omar bin Abdulaziz with plates full of apples in their hands. Those around him remind him that gifts given by the Prophet Abu Bakr and Omar were accepted, and ask him to accept the gifts offered by the Caliph. The Great Caliph responds as follows:”
”3′ se traduce como ‘3’. Esto significa que el número 3 se escribe y pronuncia de la misma manera en español y en inglés.
“Sin embargo, como en el caso de las mentiras, debemos mencionar que también hay una solución en lo que respecta al soborno. A veces, una persona se ve obligada a dar lo que un funcionario insiste en recibir para protegerse de grandes injusticias. A pesar de recurrir a todos los medios legítimos, la persona puede encontrarse en una situación en la que no puede recuperar su propiedad o su legítimo derecho que ha sido tomado por otros. En este sentido, el difunto Ibn Abidin dijo lo siguiente:”
“4”
“En una situación de gran necesidad como esta, la persona que se ve obligada a sobornar no es responsable según la ley. Sin embargo, el acto de recibir sobornos sigue siendo ilegal. Además, la persona que recibe lo que le corresponde a través de este medio no debe perjudicar a otros o violar sus derechos durante este proceso.”
“El soborno se considera un regalo que es entregado por el ciudadano al funcionario responsable antes de que se realice cualquier trabajo. Con esto, el ciudadano puede llevar a cabo sus asuntos, justos o injustos, utilizando al funcionario como un medio y un intermediario. El regalo, por otro lado, es algo que se da sin esperar ninguna recompensa material o moral, sin ser solicitado. La persona que da el regalo no tiene la intención de hacer que la otra persona haga algo a cambio, ni está tratando de ganar la gratitud de la persona a la que se lo da. Lo da completamente desde el corazón, de manera espontánea y sincera.”
“Un trabajador postal trae una carta o un telegrama al ciudadano. El ciudadano, al recibir una buena noticia, le da algo al trabajador como agradecimiento. Aquí, aunque se dé o no se dé ese dinero, el trabajador entregará la carta. Por lo tanto, no se puede considerar que ese dinero sea un soborno.”
“After the desired work has been completed, the gift given to the official is not considered a bribe. In this sense, Ibn Abidin mentions the following opinion:”
“También encontramos una fatwa similar a esta en el libro ‘El-Feteva’l-Hindiyye’. Se dice lo siguiente:”
“5” (cinco)
“Sin embargo, es importante no abrir demasiado esta puerta de licencia. En situaciones como estas, se pueden utilizar fatwas como esta para encontrar una solución. Estos también son temas que demuestran que el Islam siempre presenta aspectos racionales y sencillos, y no pone a las personas en situaciones difíciles.”
1. Ibn Mace, Laws: 2.
2. Buharî, Donation: 15. (No disponible para traducción ya que se trata de un nombre propio)
3. La base de la generosidad, 13: 154.
significa “4. Reddü’l-Muhtar, 5: 272.”
5. La Feteva Hindú, 4: 404.
“Saludos y plegarias…””Preguntas sobre el Islam”