“Dear brother/sister,”
“Nuestro principal principio en nuestras oraciones debe ser la intención y el propósito de adorar. De lo contrario, considerar la oración solo como una petición necesaria y una solicitud de necesidades es incorrecto.” “El principal principio en nuestras oraciones debe ser la intención y el propósito de adorar. De lo contrario, considerar la oración simplemente como una petición necesaria y una solicitud de necesidades es incorrecto.””A veces se ora por algo. Pero lo que pedimos no es aceptado aparentemente. Sin embargo, debemos seguir orando. Si se nos concediera lo que pedimos y Dios aceptara nuestra oración, sería una luz sobre luz. Pero incluso si no se acepta aparentemente, no diremos “no”. Al contrario, se dice “sí”.””Realmente esta oración no se desperdiciará, no se trata de dejar de orar porque será recompensada en el más allá, al contrario, debemos esforzarnos y tener entusiasmo para orar aún más.””Almighty God in the Holy Quran”
(40% de creyente, 60% de no creyente)
“Está ordenando. Algunos citan este versículo sagrado para decir lo siguiente: En este caso, nuestros sabios están de acuerdo en que este versículo se refiere a Dios, no a otra entidad. Es como si fueras a un médico y le dijeras: Sin duda el médico te responderá y te dará una respuesta. Pero si lo que pides es un remedio sin sabiduría, será inútil o incluso perjudicial para ti, entonces él te dará algo mejor.””Just like Him, the possessor of absolute wisdom, the Lord answers our prayers and requests. However, since His acceptance is subject to His wisdom, sometimes He doesn’t give us exactly what we ask for, sometimes He gives us something better and sometimes, knowing that it may be harmful, He doesn’t grant it to us.”
“Dentro del contexto de la aceptación de la oración, es importante comenzar con un corazón sincero e inocente. Si es posible, la oración se enriquecerá aún más con la ablución y una comida permitida. Es altamente recomendado que se realicen las oraciones en lugares sagrados, como mezquitas, y en momentos sagrados, como el mes de Ramadán y la Noche del Destino. Después de la oración, especialmente después del amanecer, la oración será aceptada gracias a la sabiduría divina y la misericordia divina. Sin embargo, si estas condiciones no se cumplen, el efecto de la oración se verá disminuido.”
“Request from our Prophet (peace and blessings of God be upon him):”
Este contenido no puede ser traducido ya que no se proporcionó ningún texto en la etiqueta.
No se puede traducir ya que el contenido de la etiqueta está incompleto y no tiene sentido en el contexto.
Hz. Adem (a.s) y la oración realizada por nuestra madre, Hz. Eva: Hz significa Hertzios, una unidad de medida de frecuencia. Adem (a.s) se refiere al profeta Adán (la paz sea con él), y la oración realizada por nuestra madre se refiere a la madre de la humanidad, Eva.
“No se puede realizar la traducción ya que la etiqueta no contiene un texto en inglés. Por favor proporcione un texto en inglés para poder realizar la traducción.”
“Hazrat Ibrahim (a.s) y Hazrat Ismail (a.s) rezaron mientras construían la Kaaba:”
“Por favor complete el contenido entre los paréntesis de la etiqueta p.”
“Prayers after building the Kaaba:”
No hay contenido disponible.
“Dua que el Profeta Ibrahim (a.s) hizo cuando fue al Mescid-i Haram con sus hijos:”
”()’: Paréntesis
”La súplica de Hz. Ibrahim (a.s) para sí mismo y su descendencia:”
Empty
“Dua realizada por el Profeta Zacarías (que la paz sea con él):”
)(‘ indica que la traducción es un contenido que debe ser reemplazado.’)
“Sayings of Moses (as):”
“Parentesis”
“Los paréntesis son usados para indicar una lista de elementos o para agrupar información.”
No hay contenido entre los paréntesis.
“Some users may experience problems when viewing this content”
“‘()’ significa que no hay ningún contenido dentro de la etiqueta.”
Este contenido está vacío.
”Súplica de Hz. Jesús (a.s) por Provisión:”
No se puede traducir porque no hay contenido en la etiqueta.
“Hz. Şuayb (a.s) hizo una oración:”
“Paréntesis”
“Prayer made by Prophet Noah (a.s):”
“()”: No hay contenido disponible.
“La oración del profeta Nuh (a.s) sobre la incredulidad de su pueblo.”
This content cannot be translated as there is no text in the tag.
“During the flood, the prayer of Noah (a.s) as the waters rose:”
“(): Vacío”
“Sentencias hechas por el Profeta Yusuf (a.s):”
”Hz. Oración de Eyyub (a.s) Mientras Estaba Enfermo:”
Lo siento, no puedo traducir eso ya que no es una palabra o frase en sí misma. Puede ser una abreviación o símbolo utilizado en un contexto específico y su significado puede variar.
“Oración que hizo el Profeta Yunus (a.s) mientras estaba en el vientre del pez:”
Sin contenido
Frecuencia: Oración de Hz. Lut (a.s) por la desviación de su pueblo.
“This field is required” -> “Este campo es requerido”
“Oración del honorable Suleyman (que la paz sea con él):”
“Dua realizado por la Madre de la Virgen María (que la paz sea con ella):”
“Paréntesis”
“Oración de los magos que creyeron en el milagro de Moisés (as):”
Lo sentimos, no podemos traducir el contenido de la etiqueta ya que está vacía.
“Dua hecho por los profetas y creyentes:”
This means that there is no content inside the tag.
“Oración que los creyentes recitan durante la oración:”
No se puede traducir este contenido ya que no se proporcionó el contenido de la etiqueta p en el enunciado.
“Sentencias creadas por individuos con conocimiento y sabiduría:”
“()” se traduce al español como “Vacío”.
“Prayer made by believers out of fear of God:””Oración realizada por los creyentes por temor a Dios:”
“Paréntesis”
“Prayers made by believers that remember Allah” “Oraciones realizadas por creyentes que recuerdan a Allah”
(Parentesis)
Los paréntesis son signos gráficos utilizados para encerrar una parte del texto en una oración.
“Prayer for thoughtful believers:”
“No se ha encontrado ningún contenido en esta etiqueta.”
“Dua de los creyentes oprimidos para escapar de la opresión:”
Empty
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”