“Dear brother/sister,”
“En el inicio de esta sura que habla del milagro de Isra, se ha utilizado la palabra ‘kelime’ debido al énfasis que se le dio. Al calificar esta palabra, se ha utilizado el verbo adecuado en tercera persona singular según su posición. Alabanza y purificación, que son formas de elogio, son más apropiadas para el estilo retórico cuando se expresan de forma implícita.”
“Con el fin de resaltar la importancia y la nobleza de (ve miraç) y enfatizar que ha sido consagrado por Dios mismo para demostrar su bendición en un lugar fértil, se ha utilizado el verbo en primera persona del plural, lo cual es una figura retórica de gran importancia.”
“- Hz. El propósito de la ascensión y la visita de Isra y Miraj del Profeta (Paz y Bendiciones sean con él) se ha mostrado como un resumen. Para enfatizar que estos versículos / milagros son manifestaciones de todos los nombres y atributos de Allah, se ha utilizado la expresión ‘mostrar los versículos (que le se le mostraron)’ que se refiere a él.””- Hz. El propósito de la ascensión y la visita de Isra y Miraj del Profeta (Paz y Bendiciones sean con él) se ha mostrado como un resumen. Para enfatizar que estos versículos / milagros son manifestaciones de todos los nombres y atributos de Allah, se ha utilizado la expresión ‘mostrar los milagros (que le fueron mostrados)’ que se refiere a él.”
“Furthermore, in the art of rhetoric and eloquence, it is more appropriate to use a variable style called ‘dönen değişken’ instead of a monotonous style.”
“- The first person plural is used in verbs to indicate the greatness of this book as the first great revelation sent to the prophet Moses.”
“Greetings and prayers…” = “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”