“Dear brother/sister,”
“Quien mejor conoce cómo y con qué palabras se debe contar algo, es quien lo hace.”
“According to this, the one who will best understand the topic of the creation of the universe is the one who has created it.”
“Then, as the Creator explains it and with which words he expresses it, the most correct, the most beautiful, the most beneficial, the wisest and the kindest is this.”
“Furthermore, there are many things that are still unknown about what is mentioned. Therefore, the verse also includes those things that are not yet understood.”
“Por otro lado, el Corán no fue enviado para un tiempo o para ciertas personas. Siempre y en todo momento, toda criatura recibirá su parte de él. Por lo tanto, lo dará.”
“Las traducciones de los versículos relevantes son las siguientes:”
“Aunque los gases como el hidrógeno y el oxígeno no son visibles, aquí se habla de una masa de gas que puede ser vista como humo o apariencia de humo. En esta etapa, un objeto que fue creado en el principio o después, puede haber dado lugar a una variedad de gases y posiblemente a la formación de pequeñas partículas de materia.”
“El venerable Hz. Ali (que Dios esté complacido con él), un sabio y hombre de sabiduría (fallecido en el año 40 H/661 d.C.), al hablar de los cielos y jurar, algunos comentaristas han interpretado el término ‘a’ mencionado en el verso como ‘vapor’.”
“Algunos sostienen que esta parte está hecha de humo o, según otra interpretación, de la primera materia de vapor.”
“According to some parts; God first, while transforming it on the surface, has also created the heavens from this.”
“According to the scholars of the second Islamic generation, it is believed that after the Arsh, the second creation in order was that of the heavens and the earth. However, according to them, smoke comes directly from the terrestrial mass and not from the water. Ibn Kesir (774 AH / 1372 CE), who seems to have adopted the same opinions, considers that this is the phrase that constitutes the heavens.”
“En el campo de las ciencias islámicas, Ibn al-Jawzi (508-597 h / 114-1200 m), que tiene varias obras, al comentar sobre el versículo que habla sobre la etapa de humo en el cielo, menciona que hay dos opiniones diferentes sobre la formación de dicho humo.”
“Cuando Allah creó el agua, envió sobre ella el viento. De esta manera, el humo se eleva de ella. Por eso, le dio el nombre de ‘lofty’ (alto en español).” “Al crear Allah el agua, envió sobre ella el viento. Así, el humo se eleva de ella. Por eso, le dio el nombre de ‘elevado’ (alto en español).”
“When Allah created the earth, He subjected it to fire and from it comes smoke that rises. That is why He gave it its name.”
De acuerdo a la información proporcionada por Beyhakî, Ibn Abbas (fallecido en el año 68 H / 687 d.C) dijo que después de la creación del trono, se creó la harina y luego se colocó y formó la tierra. Luego, el agua que se elevó y se separó en forma de vapor dio origen a los cielos. En el idioma árabe, también se refiere a uno de los nombres de las letras, que significa “como” o “similar a”.
“Esta noticia dada por Beyhakî menciona que la tierra se forma primero como un núcleo y luego se extiende y se cubre sobre él. Si esta noticia está atribuida a Ibn Abbas, ¿se refiere realmente a un pez como muchos creen, o es en realidad el primer núcleo central de la tierra? Si observamos la escritura o la forma de la letra ‘ha’ en árabe, podemos entender la opinión de Ibn Abbas.”
“El andaluz Kurtubî, quien clasificó las opiniones sobre este tema, prefirió la conclusión de Katâde (fallecido en 118 h/736 m): la masa de humo de la que se crearon los cielos fue creada antes de nuestro mundo.” “El andaluz Kurtubî, quien clasificó las opiniones sobre este tema, prefirió la conclusión de Katâde (fallecido en 118 h/736 m): la masa de humo de la que se crearon los cielos fue creada antes de nuestro mundo.”
“Según la opinión de Ali e Ibn Abbas (que Allah esté complacido con ellos), se afirma que primero se creó la pluma y luego la tinta llamada “mürekkep okkası”. Ibn Abbas también dice que aquí fue establecida la tierra.”
“Primero, la creación del lápiz solo puede ser una expresión metafórica. Esto puede ser una narración de que la creación comenzó con un destino y una organización predeterminados. Por lo tanto, se formará el primer núcleo del universo.” “First, the creation of the pencil can only be a metaphorical expression. This can be a narrative that the creation began with a predetermined destiny and organization. Therefore, the first core of the universe will be formed.”
“De acuerdo a lo que aprendimos de uno de los primeros comentaristas e historiadores (224-310 h/838-922 m), el fundador de la escuela de Kufa (fallecido en 32 h/652 m) y otro que también vivió allí y mostró interés en temas espaciales (fallecido en 127 h/744 m); ellos creían que los cielos fueron creados y formados.”
“La opinión dominante en la información proporcionada hasta el momento;”
“Las posibles aproximaciones que pueden ser incluidas en este marco de discusión son las opiniones transmitidas por Zemahşerî (456-538 h / 1074-1143 m) y el Sheyjulislam Ebu’s-Suûd.”
La opinión de Zemahşerî, considerada como una posibilidad débil, y la opinión original de Ibn Mesûd y algunos de los compañeros, es la siguiente: “Antes de que Allah creara los cielos y la tierra, Su trono estaba sobre el agua. Allah sacó humo del agua, que subió y se elevó hacia arriba. Allah secó el agua y de ella creó una sola tierra, luego la hizo explotar y fragmentar para crear otras tierras, y también creó los cielos.”
“En este estilo de comprensión, los lugares son creados a partir del agua seca, mientras que los cielos son creados a partir de su humo o vapor, pero el humo y el cielo ya existen antes de la creación de ambos.”
“Si se mira desde una perspectiva un poco diferente, se podría decir lo siguiente:”
“Before the earth and the heavens were created, the Throne was above the water. Then, the Most High created agitation in the water and thus foam was formed. The smoke separated from the water and rose, leaving a layer of foam on the water. Allah dried this foam and from it created first a single earth and then divided it and exploded it into several lands. As for the smoke, He created it.”
“En este libro, al igual que en la creación de los cielos y la tierra, los planetas se forman a partir de la condensación de una capa de espuma que se formó al mismo tiempo. En lugar de la densidad central que hemos visto antes, aquí se toma el lugar de la espuma y luego se seca y se solidifica.”
“Esta etiqueta hace referencia a una parte de la oración de tasbih que algunos imanes recitan en las mezquitas después del salat de la mañana, que se atribuye a Abu Hanifa (fallecido en 150 H / 767 M). En esta oración, se dice: ‘Dios es el más grande'”.
“Ebu’s-Suûd Efendi; mientras explica el versículo, atribuye el término “humo” a esta masa; en relación a su causa.” “Ebu’s-Suûd Efendi; while explaining the verse, attributes the term “smoke” to this mass; in relation to its cause.” “Ebu’s-Suûd Efendi; mientras explica el versículo, atribuye el término “humo” a esta masa; en relación a su causa.”
“En esta etapa, podemos decir que esta masa nebular no emitirá luz y también podemos afirmar que estará compuesta por una gran variedad de gases y partículas pequeñas, lo cual es una aproximación más adecuada a la realidad.”
“Sería útil incluir el comentario del científico occidental sobre el versículo relacionado con nuestro tema aquí.” “It would be useful to include the comment of the Western scientist on the verse related to our topic here.”
“Se necesita dos fases para crear el lugar… Si tomamos el sol y su producto como punto de partida, el proceso de desarrollo se ha iniciado desde el principio. Este es precisamente el proceso que el Corán ha declarado claramente. Comenzando con el humo en el cielo, primero hay una unión y luego una división.”
“El proceso principal en la formación del universo es la condensación de la materia en la nebulosa inicial, que se divide en fragmentos para formar las masas de las galaxias. Estas, a su vez, se dividen en estrellas y de ellas surgen los planetas como subproductos de esta creación.”
“Understanding truths better here. Knowledge holders must also keep up with this.”
“Hello and prayers…” will translate to “Saludos y oraciones…” in Spanish.”Preguntas frecuentes sobre el Islam”