“Dear brother/sister,”
El propósito de enviar este mensaje es recordar a las personas la magnificencia de las bendiciones de Dios y destacar la importancia del agua, una de las bendiciones más olvidadas debido a su familiaridad. Al mencionar el daño causado por la pérdida de una bendición como el agua, que es algo que nadie puede evitar, es necesario utilizar un lenguaje que sea comprensible para todas las personas, como parte de nuestro estilo de guía.
“The content in question is mentioned in the question.” “El contenido en cuestión es mencionado en la pregunta.”
“El estilo del versículo en cuestión es una muestra de la inigualable perfección del Corán, y es una expresión amplia que satisface a todos los destinatarios. Podemos explicarlo de la siguiente manera: La palabra clave que expresa la desaparición del agua en este versículo es ‘su’, que en términos de diccionario significa ‘desaparecer’. Esta palabra es un infinitivo y se utiliza en el sentido de un nombre activo, lo que significa que se refiere a la acción de desaparecer.”
“Esta palabra ha sido usada en el Corán para dirigirse a todas las capas de la humanidad de cada siglo. Dependiendo del tiempo y lugar;”
“Algunos entienden este versículo y, al darse cuenta de la magnitud de esta pérdida, comienzan a comprender lo grande que es su bendición al no tener acceso a las oportunidades para compensarla.”
“Others understand it through verse. According to them, even if they had the opportunity to obtain this water by digging wells, they would think about how difficult and problematic it would be, and thus they would begin to realize the importance of such loss and, therefore, the value of water.”
“Other groups of people understand this verse and begin to realize that in a situation like this there is no other option but to wait for death, and they begin to understand how great the blessing of water is.”
“Otro grupo de personas, del versículo: entiende y valora aún más el valor del agua y empieza a sentir, con todo su ser, su deuda de gratitud hacia las bendiciones del Señor Misericordioso.”
“La falta de restricciones en cuanto a dónde y hacia dónde fluye el agua ha contribuido a la creación de diferentes niveles de significado deseados, y todos son válidos.”
“Greetings and prayers…” = “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”