“Dear brother/sister,”
“El propósito de cubrirse es protegerse de las miradas de los demás y abstenerse de deseos sexuales ilícitos. Los hombres deben bajar la mirada para proteger la modestia de las mujeres. En el versículo se dice lo siguiente:” “El objetivo de cubrirse es protegerse de las miradas de los demás y abstenerse de deseos sexuales ilícitos. Los hombres deben bajar la mirada para proteger la modestia de las mujeres. En el versículo se menciona lo siguiente:”
Nûr’ significa ‘luz’ en árabe y ’24/30′ podría referirse a una medida o proporción en relación a la luz. Sin más contexto, es difícil determinar el significado exacto de esta etiqueta.
“Also, women are ordered to cover themselves in the following way:”
“Las mujeres deben cubrir su avret (partes del cuerpo que deben cubrirse en público) excepto su rostro y manos, incluyendo su cabello suelto. Su rostro y manos no son avret durante la oración o fuera de ella, a menos que haya temor de tentación. Según la opinión correcta, los pies no son considerados avret, ya que se usan para caminar y es difícil cubrirlos para los pobres. También, según la opinión correcta, las mujeres libres deben cubrir sus brazos, orejas y cabello suelto.”
(Luz, 24/31) se traduce al español como “(Luz, 24/31)”.
“En este lugar se guardan las joyas, excepto las manos y la cara, según se indica en el hadiz:”
(Tirmizî, Radâ, 18) se traduce como (Tirmizî, capítulo de la recolección, número 18).
“Frecuencia. Narrado por Âisha (que Allah esté complacido con ella).” “Frecuencia. Narrado por Âisha (que Allah esté complacido con ella).”
‘(Ibn Mace, Purificación, 132; Tirmizí, Oración, 160)’ se traduce al español como ‘(Ibn Mace, Purificación, 132; Tirmizí, Oración, 160)’.
“Contiene también los cabellos finos.””El Sagrado Corán ha detallado quiénes son los hombres mahram, excepto los esposos de las mujeres, a quienes ellas pueden mostrar su belleza. La razón detrás de esto es la necesidad de que las mujeres estén en compañía de aquellos mencionados en el versículo. Estos hombres están cerca de las mujeres debido a lazos de parentesco y no hay peligro de que se despierte la tentación.””Permitido es que el esposo mire todo el cuerpo de su esposa. También puede disfrutar de todos los miembros excepto los mencionados en el versículo…””Kurtubi dice lo siguiente:”
(1)
“La ley de los abuelos del lado materno y paterno de la mujer es la misma…” “La ley de los abuelos maternos y paternos de la mujer es la misma…””La mujer, sus hijos y nietos.””Whether there is a sibling from both parents, or just a sibling from one of the parents, it doesn’t matter.””Children of their siblings.””Todo lo mencionado es parte de la privacidad de la mujer. Se les permite mostrar sus adornos delante de ellos.””En esta aleya, Allah no ha mencionado el mandato para los tíos y los primos. Según todos los juristas, las leyes para los tíos y los primos son iguales que las de aquellos que son considerados cercanos en términos de parentesco. Esto se debe a que a menudo se le llama ‘padre’ también al tío. De hecho, Allah responde a la pregunta de Jacob informando que sus hijos dijeron lo siguiente:”
La etiqueta ‘(Bakara, 2/133) se traduce como “(Baqara, 2/133)”.’
“Como se sabe, Ismail aleyhisselam no es el padre de Jacob aleyhisselam, sino su tío. Sin embargo, debido a que el tío tiene el mismo estatus que un padre, se menciona como padre en el versículo.””De acuerdo a la ley, los hombres parientes por línea de descendencia y los parientes por lactancia también son considerados como mahram de la mujer, al igual que los hombres parientes por consanguinidad. Esto se debe a las enseñanzas del Profeta (Paz y bendiciones sean con él).”
“Ordered.”
“Además de las personas mencionadas, también explicaremos por separado los deberes de las mujeres esclavas que no requieren servicios de otra mujer y de los niños que no tienen acceso a las partes privadas de las mujeres.””Los expertos difieren en este asunto. Según algunos especialistas, el significado de la expresión en el versículo es este. Esta también es la opinión de la mayoría de los antecesores. (2)”
“(3)” se traduce al español como “Tres (3)”
“Four”
“Según algunos sabios, en el versículo se entiende que ‘sus propias mujeres’ se refiere a todas las mujeres, ya sean musulmanas o dhimmi. Alusî también cita a Fahreddin Razi, quien dice: ‘Con ‘mujeres’ se refiere a todas las mujeres, ya sean musulmanas o infieles’. Alusî menciona que Fahreddin Razi transmitió de sus predecesores lo siguiente: Esta opinión sugiere que el velo no es una obligación sino una práctica recomendada. (5)”
“(6) seis” significa “seis” en español.
“La tercera opinión mencionada por Mevdudî es más lógica y sólida. Si las mujeres musulmanas actúan de acuerdo a esta opinión, protegerán mejor su moral y se liberarán de los malos hábitos y las influencias corruptas de las mujeres occidentales que imitan hoy en día.””Este span hace referencia a la expresión “de sus esclavos y concubinas”, que incluye tanto a los esclavos como a las esclavas. Según esto, una mujer libre puede mostrar sus adornos a su esclavo. Algunos estudiosos han interpretado esto de esta manera. La opinión de los Shafiis también va en esta dirección. Ibn Hajar al-Haytami menciona esto en su obra “Tuhfah al-Minhaj”.””La esclava es como un hombre extranjero frente a su señora. No está permitido que mire las joyas de su señora. Según esto, en el versículo…” “La esclava es como un hombre extranjero frente a su señora. No se le permite mirar las joyas de su señora. Según esto, en el versículo…””Este comentario se basa en la interpretación de Said bin Musayyeb (que Allah esté complacido con él) sobre este versículo, ‘No os purifiquéis por medio de este versículo del Sura de la Luz, ya que este versículo es solo para mujeres, no para hombres.’ (7) Ya que los esclavos hombres no son considerados mahram. También sienten deseos hacia las mujeres.””Según el Imam Abu Hanifa (que Allah tenga misericordia de él) y el Imam Hanbel (que Allah tenga misericordia de él), la razón por la que se menciona a las esclavas en el verso es para evitar que se piense erróneamente que una mujer libre puede mostrar sus adornos ante la esclava de un hombre libre, ya que solo se mencionan hombres libres en el verso. La mención de la palabra ‘cariyes’ en el verso elimina esta interpretación errónea.””Ibni Abbas (que Allah esté complacido con él) dijo: ‘No hay problema en que un siervo vea el cabello de su ama.’ Esta también es la opinión de Imam Malik (que Allah esté complacido con él).””Imam Shafi (que Allah esté complacido con él) basa su opinión anterior en el siguiente hadiz narrado por Enes bin Malik (que Allah esté complacido con él): “El Mensajero de Allah (que la paz y las bendiciones de Allah sean con él) llevó a Hz. Fatima a una esclava que le había regalado. Hz. Fatima tenía un velo corto sobre ella. Cuando cubría su cabello, sus pies quedaban descubiertos y cuando bajaba el velo, su cabello quedaba descubierto. Al ver esto, el Mensajero de Allah (que la paz y las bendiciones de Allah sean con él) dijo: “¡Qué Allah esté complacido con ella!” (8).”El sagrado Corán ha hecho una excepción en el juicio de masculinidad para aquellos hombres que no necesitan a una mujer. No hay ninguna culpa en las mujeres que muestren sus adornos en presencia de hombres que son tan imprudentes y tontos que no entienden el significado de feminidad y no tienen ningún deseo hacia las mujeres. Esto es porque ellos no miran a las mujeres con malos ojos. Aquí, vamos a transmitir las opiniones de algunos sahabas, tabiins y comentaristas sobre la interpretación de este verso, para poder extraer su significado correcto.” “El sagrado Corán ha hecho una excepción en el juicio de masculinidad para aquellos hombres que no necesitan a una mujer. No hay ninguna culpa en las mujeres que muestren sus adornos en presencia de hombres que son tan imprudentes y tontos que no entienden el significado de feminidad y no tienen ningún deseo hacia las mujeres. Esto se debe a que ellos no miran a las mujeres con malos ojos. Aquí, vamos a transmitir las opiniones de algunos sahabas, tabiins y comentaristas sobre la interpretación de este verso, para poder entender su verdadero significado.””According to Ibn Abbas (may Allah be pleased with him), the meaning of the men mentioned in the verse are those men who do not need a woman.””De acuerdo con la etiqueta, los hombres que vienen a casa solo para satisfacer su hambre son llamados ‘Katade (ra)’. “”Los hombres que, according to Mücahid (may God be pleased with him), only think about their stomach and don’t know what it means to be a woman.””En este asunto, hay muchas opiniones. Todos ellos expresan que aquellos que no necesitan hombres en el versículo son personas que han perdido su poder masculino o son hombres ignorantes en asuntos de género.””Buhari and other muhaddis narrate from Hz, Ayşe and Hz. Ümmü Seleme the following:”
“«El Profeta del Amor, Muhammad (P y B), solía visitar a sus esposas. Ellas lo consideraban como alguien que no necesitaba a una mujer. Un día, el Profeta del Amor vio a Ümmü Seleme (que Allah esté complacido con ella) en su habitación junto a su hermana, Hünsa, y su hermano, Abdullah ibn Ebi Ümmiye (que Allah esté complacido con él). Hünsa le dijo a Abdullah: “Oh hermano de Ümmü Seleme”. Entonces, el Profeta del Amor dijo: “No hay nada de malo en que una mujer llame a su hermano con el nombre de su esposo”».
“Los ulemas han tenido diferencias en la interpretación mencionada en el versículo.”
“According to some scholars, the children mentioned in the verse are children who have not yet reached puberty.” “Según algunos estudiosos, los niños mencionados en el versículo son niños que todavía no han alcanzado la pubertad.”
“According to other scholars, children who do not distinguish between the intimate and non-intimate parts of a woman due to their childhood. This second opinion is more valid. Since the meaning of children in the verse refers to young children who have not yet reached puberty and do not have sexual awareness of the appearance and behavior of women. It is more appropriate for a woman to cover her adornments in front of a child who has reached maturity but has not yet reached puberty and is aware of the intimate parts of a woman.”
“(1) Kurtubi, Tafsir, XII / 231.” se traduce como “(1) Kurtubi, Tafsir, XII / 231.”‘(2) Fahreddin Razi, Comentario, XXIII / 174, 207.’ = ‘(2) Fahreddin Razi, Comentario, vigésimo tercero / 174, 207.'(3) Kurtubi, edad, XII / 233.(3) Kurtubi, age, XII / 233.”Edad (4).”(5) Alusi, Tafsir, XIX / 143.(5) Alusi, Tafsir, XIX / 143.(6) Summary of the Tafsir of Surah al-Nur by Mevdudi.(7) Alusi, siglo XVIII / 144; Kurtubi, siglo XII / 234.(8) Beyhaki y Ebu Davud. = (8) Beyhaki y Abu Dawud.
“Saludos y oraciones…”‘Questions about Islam’ traducido al español es ‘Preguntas sobre el Islam’.