“Dear brother/sister,”
“Bütün sıfatları sonsuz ve sınırsız olan.”
“Geniş rahmetiyle bütün varlıkları kuşatan.”
“Sınırsız ilmi, olmuş ve olacak her şeyi içine alan.”
(Mâide, 5/54)
“Este nombre divino, en términos de significado, aunque parezca similar al nombre, se utiliza principalmente para referirse al ser y los atributos de Dios, mientras que el nombre de Al-Muhit se utiliza para describir Sus acciones. Por ejemplo, cuando decimos “Dios es el Todopoderoso y Al-Muhit”, estamos usando ambos nombres juntos y sentimos una diferencia entre ellos.””La misericordia de Alá es amplia. Antes de la creación de las criaturas, era así y seguirá siendo así. Cuando creó a las criaturas, Su misericordia abarcó a cada necesitado y lo envolvió.””Para los atributos divinos como el conocimiento y el poder, se pueden decir cosas similares.””According to this, the name is a verbal name, based on the verb ‘to encompass’. And on the other hand, it refers to the essence and attributes of God.” “De acuerdo a esto, el nombre es un nombre verbal, basado en el verbo ‘abarcar’. Y por otro lado, se refiere a la esencia y atributos de Dios.””Esta es la mayor manifestación del nombre de Allah que abarca todas las capas del cielo y la tierra.”‘(Bakara, 2/254) se traduce como (Baqara, 2/254), que se refiere al capítulo 2, verso 254 del Corán.’ (Bakara, 2/254) translates to (Baqara, 2/254), which refers to chapter 2, verse 254 of the Quran.
“Hello and prayers…” –> “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”