“Blank space” en español se traduce como “Espacio en blanco”.
“Dear brother,”
“Previously, eighteen prophets have been mentioned and in verse 89 an expression has been included that says: ‘to all these eighteen prophets the book must be given’. However, our knowledge is not in line with this. Therefore, the question arises from this problem. We can explain it in the following way:”
“El propósito de estos libros en cuestión es, .” “The purpose of these books in question is, .” “El propósito de estos libros en cuestión es, .”
“Sin embargo, no es necesario que este libro sea enviado a todos los profetas. No es obligatorio que se mencione en cada uno de ellos o que se envíe el libro. Lo importante es que en esta comunidad de profetas existan Suhuf y libros. Por lo tanto, su presencia en algunos de ellos es suficiente evidencia de la veracidad de esta afirmación.” “However, it is not necessary for this book to be sent to every prophet. It is not mandatory for it to be mentioned in each one or for the book to be sent. What is important is that in this community of prophets there are Suhuf and books. Therefore, its presence in some of them is enough evidence of the truth of this statement.”
“Pages have been given to the prophets mentioned here, Prophet Ibrahim and Prophet Musa. Prophet Musa and Prophet Harun received the Tawrat, Prophet Dawud received the Zabur, and Prophet Isa received the Injil.”
El propósito de mencionar el LIBRO en la etiqueta es para adquirir conocimiento sobre él; ya sea que se llegue a él o no, es importante que todos los profetas conozcan completamente los libros y escrituras que Allah ha revelado. Razi considera que esta interpretación es la más correcta.
“Esta etiqueta ha sido mencionada y no mencionada. ITÂ = Dar, ÎHÂ = es un término más amplio que revelar. Cada libro revelado también ha sido dado. Pero no es necesario que cada libro dado sea revelado a la persona a quien se le ha dado. De hecho, en el versículo 16 de la sura de Al-Jasiya, se menciona en el significado de la siguiente expresión:”
“As you can see, authenticity is emphasized here.”
“Sin embargo, lo que se quiere decir aquí no son los hijos de Israel que son profetas. Aquí, el propósito de dar el libro, gobernar y profetizar es permitir que los hijos de Israel también se beneficien de estas revelaciones dadas a los profetas. Las mismas palabras también son válidas para el verso mencionado. Es decir, a algunos profetas se les dio el libro directamente, mientras que a otros se les dio indirectamente. El que se le da directamente recibe la revelación. Al que se le da indirectamente se le da su conocimiento.”
“Greetings and prayers…” “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”