“Dear brother/sister,”
Kâbıd: “Daraltıp sıkan.”, “Kıtlık veren”
Bâsıt: “Açıp genişlik veren.”,“Bollaştıran.”
( Bakara Sûresi, 2/245)
“Estos dos nombres son válidos tanto en el mundo material como en el mundo de los significados. Así como hay amplitud en la riqueza y estrechez en la pobreza, también hay amplitud en el conocimiento y estrechez en la ignorancia.” “Estas dos palabras son válidas tanto en el mundo físico como en el mundo de los significados. Al igual que existe amplitud en la riqueza y estrechez en la pobreza, también hay amplitud en el conocimiento y estrechez en la ignorancia.””La mayor manifestación de estos dos nombres sagrados se encuentra en el corazón y en el mundo espiritual del ser humano. En verdad, el espíritu es más importante que el cuerpo y el significado es más importante que la materia.””Cuando uno utiliza su voluntad limitada en la dirección de complacer a Dios, el corazón y el alma se expanden en el mundo. De lo contrario, el ser humano se verá desesperado y angustiado en términos de estrés y preocupaciones espirituales.””En la firmeza de la fe hay amplitud, pero en la debilidad de la fe hay estrechez.””Confía en que hay amplitud, en la impaciencia hay estrechez.””En la ausencia de perdón, hay un sentimiento limitado de venganza.””En la generosidad hay amplitud, en la avaricia hay estrechez.””However, these two names are closely related to the essential principles of spiritual progress of human beings, which are ‘fear and hope’, that is, to be close to ‘fearing the wrath of God and having hope in his mercy’.””El nombre de Kabid es el miedo, y el nombre de Basit es una fuente importante de esperanza. Por lo tanto, el creyente temerá la majestad y la grandeza de Allah, recordará con frecuencia el castigo de la tumba y el infierno; y también siempre tendrá esperanza en Su misericordia y perdón, y actuará en consecuencia.” “El nombre de Kabid es el temor, y el nombre de Basit es una fuente importante de esperanza. Por lo tanto, el creyente temerá la majestad y la grandeza de Allah, recordará con frecuencia el castigo de la tumba y el infierno; y también siempre tendrá esperanza en Su misericordia y perdón, y actuará en consecuencia.””En la Sura de Fatiha, que es descrita como un resumen del Corán, se abordan el temor y la esperanza en orden; por lo tanto, el alma experimenta la esperanza y el miedo en sucesión con alivio y angustia.”Los nombres ‘-âlemîn,’ ‘Rahmân ve Rahîm’ consuelan al espíritu con alegría y esperanza.”El contenido de la etiqueta ‘Mâliki yevmiddin’ provoca miedo y preocupación en el espíritu.””En los momentos de pedir ayuda, la esperanza y el miedo están entrelazados.””La obediencia a la guía de Allah es una gran esperanza y puerta de felicidad para el alma.””Con esta esperanza en mente, el miedo de ser parte de los grupos ‘engañados’ y ‘extraviados’ invade el alma.””Similar to how a plant benefits differently from night and day, a believer also receives a different blessing from each of their acts of worship.””En times when you feel oppressed, surrounded by complex problems and the world seems to be closing in on you, you better understand your powerlessness and humility; the consciousness of servitude develops.””When the spirit is filled with joy and happiness, it tries to fulfill its duty of thanking it as a blessing and divine favor.””La persona, en esta vida terrenal, enfrenta diferentes desafíos con eventos aburridos y emocionantes. Se enferma, se cura. Se entristece, se alegra. Y finalmente, parte de este vasto mundo hacia la tumba.””Para aquellos que migran con fe, en este mundo su nombre se manifiesta y en la tumba, como dijo el Mensajero de Dios (que la paz y las bendiciones sean con él), se convierte en uno de sus jardines. Pero para aquellos que no creen, su nombre se manifiesta y la tumba se convierte en algo estrecho y opresivo para ellos.””El final de este viaje es el Paraíso y el Infierno. En el primero hay todo tipo de amplitud, y en el segundo hay todo tipo de estrechez.” El final de este viaje es el Cielo y el Infierno. En el primero hay todo tipo de amplitud, y en el segundo hay todo tipo de estrechez.
“Greetings and prayers…” “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”