Allah Kur`an ile bazı insanları yükseltir; bazılarını da alçaltır, anllamındaki hadiste geçen alçaltmayı nasıl anlamalıyız? Bunlar kimlerdir?
“Dear brother/sister,”
“Este relato es sobre Ömer ibn Hattab (que Dios esté complacido con él) quien contó que el Mensajero de Dios (que la paz y las bendiciones de Dios sean con él) dijo lo siguiente:”
“Esta etiqueta enfatiza un principio válido desde la era de la felicidad hasta el Día del Juicio: Dios elevará a los musulmanes y sociedades que sigan el Corán, mientras que aquellos que no lo sigan serán humillados. Tanto el ascenso como la humillación mencionados en el hadiz pueden entenderse en un sentido literal y espiritual.”
“Nevevi, en el salih Riyazü’s-salihinde, en el Imam Muslim seleccionó esta hadiz en la parte frontal e incluye la siguiente información: Nâfi‘ Ibn Abdülhâris, nombrado gobernador de Mekka por el califa Omar, se encuentra con el califa en Usfân cerca de Mekka. El califa le dice lo siguiente:”
“Pregúntale a Diye. Él también dice:”‘Der. Hz. Ömer: Por favor traducir el siguiente contenido de una etiqueta al español:'”Si tiene alguna pregunta, por favor contacte al gobernador:””Respuesta del Sr. Hz. Ömer:””Cuando se dice, Nâfi‘:””Sobre esto, el Profeta Hz. Ömer dijo:””Se menciona el hadiz previamente mencionado.”
“Los que se elevan con el Corán son aquellos que creen en él, lo honran, actúan según él y regulan sus vidas de acuerdo con los mandamientos y prohibiciones del Corán. Allah les otorga una vida feliz en este mundo y los convierte en uno de Sus siervos a quienes les concede bendiciones en la otra vida. En cambio, aquellos que actúan de manera opuesta, Él los humillará y los derribará de su posición más alta.”
“Es possible encontrar ejemplos en muchos versículos del Corán sobre cómo afecta a todas las personas de diferentes maneras. Por ejemplo, en un versículo se dice lo siguiente:”
“As a result, whoever reads the Quran and acts with sincerity, Allah exalts and elevates them.”
“Those who read the Quran only for show, present it to the public with arbitrary interpretations and do not put it into practice, also dishonor it.”
“Hz. Ömer recordando este hadiz al final de un evento es una belleza en sí misma. Probablemente, el califa ejemplar de justicia quería recordar a todos los creyentes, e incluso a toda la humanidad, que incluso una persona liberada podría merecer un puesto y una posición superior, como gobernar una sociedad, al aferrarse al Corán y actuar de acuerdo con él.” “Hz. Ömer recordando este hadiz al final de un evento es una belleza en sí misma. Probablemente, el califa ejemplar de justicia quería recordar a todos los creyentes, e incluso a toda la humanidad, que incluso una persona liberada podría merecer un puesto y una posición superior, como gobernar una sociedad, al aferrarse al Corán y actuar de acuerdo con él.”
“Por otro lado,”
This verse refers to the misfortune of those who deny the verses.
“Algunas personas se rebajan a sí mismas hablando de manera inapropiada sobre cualquier verso o tema del Corán. Por ejemplo, inventan preguntas similares entre ellos, como si no hubiera nada en el Corán que renueve y apoye la fe antigua o que requiera renovar la fe, y así tratan de engañar a aquellos que pueden ser engañados, mostrando que no hay pruebas ni reclamos, ni advertencias ni buenas nuevas, ni verdades. Tratando de propagar su incredulidad y negación de manera astuta, intentan difundir su incredulidad a su alrededor. Tratan de hacer que la verdad parezca dudosa y limitan la infinita luz y bendiciones de la unidad de Dios.” = “Algunas personas intentan rebajarse a sí mismas hablando de manera inapropiada sobre cualquier verso o tema del Corán. Por ejemplo, inventan preguntas similares entre ellos, como si no hubiera nada en el Corán que renueve y apoye la fe antigua o que requiera renovar la fe, y así tratan de engañar a aquellos que puedan ser engañados, mostrando que no hay pruebas, reclamos, advertencias, buenas nuevas o verdades. Tratando de propagar su incredulidad y negación de manera astuta, intentan difundir su incredulidad a su alrededor. Tratan de hacer que la verdad parezca dudosa y limitan la infinita luz y bendiciones de la unidad de Dios.”
“Here is the Qur’an, adding more filth to the filth of people like these and increasing their filth. It adds more hypocrisy to their old disbelief, lack of faith, bad habits, and divisions. Because with each sura and verse, the believers respond while the unbelievers deny…” “Aquí está el Corán, añadiendo más suciedad a la suciedad de personas como estas y aumentando su suciedad. Agrega más hipocresía a su antigua incredulidad, falta de fe, malos hábitos y divisiones. Porque con cada sura y verso, los creyentes responden mientras que los incrédulos niegan…”
“Además, se pueden encontrar pistas sobre el tema mencionado en su pregunta en los versículos cuyas traducciones les proporcionaremos:”
(Bakara, 2/79) se traduce como “(Al-Baqarah, 2/79)”. Al-Baqarah es el segundo capítulo del Corán, y 2/79 se refiere al versículo número 79 del mismo capítulo.
“Por favor traduce el siguiente contenido de una etiqueta p al español: “
“Esta etiqueta no contiene contenido”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”