“Our dear brother/sister,”
“La traducción de los versículos relevantes es la siguiente:”
“According to these verses, this comparison given about hypocrites contains many aspects. This metaphor and representation may have happened in reality.” “De acuerdo a estos versículos, esta comparación dada sobre los hipócritas contiene muchos aspectos. Esta metáfora y representación puede haber sucedido en la realidad.”
“- Although it is generally taken for granted, these situations do not apply to all people affected by the rain.”
“Este párrafo es adicional a la oración mencionada anteriormente. Esto significa que esta analogía no se aplica a todos aquellos que experimentan la lluvia, sino posiblemente a aquellos que son afectados por ella. De lo contrario, la idea de que todos caigan en la misma situación no es correcta.”
“Esta etiqueta utiliza una metodología de explicación que ha sido utilizada en todas las culturas desde tiempos antiguos, incluyendo en los árabes, quienes fueron los primeros en recibir el Islam. Esta metodología implica el uso de comparaciones, ejemplos, historias relacionadas y casos del pasado.”
“El Corán ha utilizado con frecuencia este método y estilo, empleándolos en la educación y enseñanza como si fueran medios de comunicación auditivos y visuales.”
“Aquellos que explican los versículos que describen la situación de los hipócritas han dado diferentes interpretaciones; por ejemplo, han explicado la luz como la luz del Islam, la oscuridad como la incredulidad, la lluvia como la misericordia, el botín, etc., han explicado el trueno y el relámpago como versículos que amenazan a los incrédulos.”
“En adición a estos significados, también se puede interpretar al ser humano que lucha por avanzar y progresar en medio de la oscuridad, la lluvia, los truenos, los relámpagos y la luz de estas dos aleyas como una fuente y medio de conocimiento humano.”
“When human beings try to deal with the problems in the world, they can rely solely on their own strength and resources, or they can also add divine help and guidance, and take advantage of the guidance of the Quran and Sunnah.”
“Los no creyentes resuelven sus problemas materiales con la razón, los sentidos y la experiencia porque han excluido la vida religiosa de sus vidas, y pueden arreglar sus vidas en este ámbito. Sin embargo, cuando se trata de relaciones, seres, eventos y fenómenos que no pueden ser comprendidos solo con el conocimiento humano, se quedan en la oscuridad y se tambalean entre los misterios.”
“Cerrar los canales de percepción, ignorar, tratar de no pensar y hacer caso omiso de este campo no es beneficioso. En lo más profundo del subconsciente, se desatan tormentas y surgen inquietudes en la conciencia como si salieran a la superficie. Suprimirlos, recurrir a medidas para olvidar lo sobrenatural y los problemas que la capacidad humana no puede resolver, no es beneficioso, su efecto pasa como un rayo.”
“A pesar de que estas cosas puedan mantener a una persona ocupada por un tiempo, cuando finalmente se enfrentan al inevitable final, es cuando se entiende la verdadera situación. Sin embargo, en ese momento ya es demasiado tarde, el daño ya está hecho.”
“Los seres humanos han sido dotados por Allah con instrumentos de conocimiento destinados a ser utilizados en áreas válidas y suficientes, así como para que puedan encontrar a su Señor al leer los signos (versículos) tanto internos como externos, y al escuchar Su guía.”
“La persona que no use estas cosas en su lugar adecuado y para su propósito previsto, cae al nivel de las criaturas que no las tienen. Sin embargo, ya que cada bendición tendrá una cuenta, el ser humano es responsable de manera diferente a esas criaturas y será llamado a rendir cuentas por el depósito.”
“Los hipócritas, por un lado, aparentan sabiduría, y por otro lado, a través de la religión, pueden llevar una vida mundana adecuada para los creyentes. Sin embargo, cuando se trata de su mundo interior, la materia y las relaciones después de la muerte, se quedan en la oscuridad y sufren, tambaleándose y quedando atrapados en un callejón sin salida.”
“Without uninterrupted divine guidance and support from the light, the human mind and knowledge, which are as fleeting and insufficient as a nearby fire, a match or a flash of lightning, cannot save them from this dead end.”
“Para entender las similitudes entre las representaciones mencionadas en los versículos y la situación de los hipócritas, se puede consultar la interpretación de los versículos correspondientes.”
“Saludos y oraciones…””Questions about Islam” se traduce como “Preguntas sobre el Islam” en español.