“Dear brother/sister,”
“Words are extremely dangerous. Neither in jest nor in seriousness are they adorable, they do not stay away from danger. For this reason, any word or expression that approaches the meaning of divorce must be carefully avoided, and one must not resort to phrases and words that scare women. In fact, the intention to scare or reassure does not change the effect of these words.”
“La palabra, lo que significa en el entorno en el que se dice, es necesario saberlo. Generalmente se refiere al significado. No hay otra cosa que disolver la palabra que significa esto.” “En este contexto, es esencial entender el significado de la palabra en cuestión. Por lo general, se refiere a su significado. No hay otra manera de disolver el significado de la palabra.”
“However, there are some religious leaders who consider completely invalid the word of divorce pronounced in a state of violent anger. Some experts in the Hanafi school also agree with this opinion.”
“According to the majority of mujtahids in Islam, if the person who utters these words (man) is considered valid, then it is considered that he has used his right to divorce three times and has fully divorced his wife.”
“Sin embargo, algunos de los mujtahid del Islam no lo han aceptado como un divorcio, mientras que otros han dicho.”
“Esta es una disposición que Allah permite pero no aprueba, ya que puede ser necesaria en ciertas situaciones. Es importante considerar cuidadosamente antes de poner fin a la vida familiar, ya que es algo muy valorado en el Islam. Algunos estudiosos han declarado inválido el divorcio impulsivo debido a que la ira impide el pensamiento reflexivo. Si ambas partes no desean el divorcio, se puede seguir este punto de vista para emitir un veredicto.”
Para obtener más información:
“Saludos y oraciones…” podría traducirse como “Saludos y plegarias…””Preguntas sobre el Islam”