“Dear brother/sister,”
“No es necesario devolver sin obligación o deber.”
“Un musulmán, sin importar a quién ni dónde done, recibirá la recompensa y la bendición por la caridad otorgada.”
“However, it is better for those who have the means, to give alms again and again.”
“Este relato se basa en lo transmitido por Ebu Hüreyre (que Allah esté complacido con él), en el que el Mensajero de Allah (que la paz y las bendiciones de Allah sean con él) dijo:”
“Este incidente ocurrió durante el tiempo de los hijos de Israel. Otras narraciones se refieren a él. La donación al ladrón, la prostituta y al rico causó gran asombro, lo que demuestra que en esa época la caridad solo se ofrecía a los necesitados piadosos.”
“The acceptance of man’s alms by God shows that God’s measure for accepting alms never changes, even if an alms given with good intention does not find its place, Almighty God will accept it. A good deed done with good intention, even if it may have a wrong outcome, God looks at the sincerity of His servant and accepts the good deeds done for His own pleasure.”
“Furthermore, in the hadith, we are reminded of another effect that charity given with the pleasure of Allah has on people.”
“Una persona que se encuentra en el camino equivocado y recibe caridad, si tiene sentido común, evaluará su situación al ver este acto de bondad, se dará cuenta de que su camino es erróneo y, con la ayuda de Dios, se volverá hacia el correcto. El hecho de que se mencione que la caridad entregada a un ladrón, una prostituta o un rico en medio de la oscuridad de la noche tendrá un buen efecto en ellos, demuestra esto”.
“Like at all times, nowadays there are also people who resort to despicable acts such as theft and prostitution to satisfy their needs or those of those they are obliged to feed.” “Como en todo momento, en la actualidad también hay personas que recurren a actos despreciables como el robo y la prostitución para satisfacer sus necesidades o las de aquellos a quienes están obligados a alimentar.”
“Those fortunate enough to have been blessed with the grace and generosity of God, if they care for the poor and needy around them, as mentioned in this hadith, many problems will be solved before they come to light; it will save many good people from falling into dishonor and shame.”
“Hoy, dar a los pobres en sus hogares como algunos caritativos lo hacen, evita mostrar la bondad a nadie, en primer lugar, salva a los pobres y necesitados de ser humillados. Por otro lado, la persona benéfica también verá el bien de su ayuda ya que se eliminará el peligro de caer en la vanidad.””Hoy, al dar a los pobres en sus hogares, como algunos caritativos lo hacen, evitamos mostrar nuestra bondad a los demás. En primer lugar, esto ayuda a los pobres y necesitados a no ser humillados. Por otro lado, la persona que es benéfica también verá los beneficios de su ayuda, ya que se elimina el peligro de caer en la vanidad.”
“Un hombre generoso de los hijos de Israel, al ver que sus donaciones no eran aceptadas, alabó a Dios y dijo: ‘Oh Dios, estas equivocaciones no son por mi voluntad, sino por la tuya; todo lo que haces tiene una sabiduría detrás de ello’, expresando su aceptación a la voluntad divina.”
“- Doing things for the pleasure of God and giving charity in secret is very valuable.” “- Hacer cosas por el placer de Dios y dar caridad en secreto es muy valioso.”
“Si se ofrece caridad con buena intención, incluso si no encuentra su lugar, Allah la aceptará.”
“- When a person realizes that their charity has not been valued, if they have the chance, they can give charity again.”
“- Everyone must submit to the destiny outlined by God and know that nothing can be done outside of His will.”
“¡Saludos y oraciones…!””Questions about Islam” se traduce a “Preguntas sobre el Islam”.