“Dear brother/sister,”
“- This hadith was narrated by Bezzar and Hâkim.” “- Este hadiz fue narrado por Bezzar y Hâkim.”
“- These narrations of the hadith are authentic.” “- Estas narraciones del hadiz son auténticas.”
“- Famous.” -> “- Famoso/a.”
“According to the opinion, it opposes the interests.” “De acuerdo a la opinión, se opone a los intereses.”
“Además, para expresarlo con palabras, es necesario que no haya un trabajo peor, para que el consejo pueda tener un gran efecto.”
“Por lo tanto, es nuestra responsabilidad como pueblo aborrecer la maldad en el corazón. Podemos expresarlo cuando creamos que traerá beneficios, pero no cometeremos ‘asesinatos’ utilizando métodos incorrectos.”
“- Never forget the wise teaching of the great Bediüzzaman Hazretleri: ‘We must always be wise and prudent’.”
“No está bien criticar a una persona dentro de la sociedad.”
“Even if the words spoken are true, it is not right to use a style that touches sensitive fibers.”
“C) Criticism based on selfishness – usually does not repair, but destroys the heart of the other party.”
“Excessively harsh criticism of a mistake made out of ignorance will always result in a negative consequence.”
“Furthermore, there can always be serious consequences for those who do not respect the hierarchy between laws such as Sharia when making hasty decisions.”
“Instead of a literal translation, it is more appropriate to use an appropriate translation. In fact, commentator Münâvî has explained this expression in the following way:”
“Yani: Si mi comunidad teme ser acusada de injusta, entonces no hay diferencia entre su existencia y su ausencia. Allah los dejará en una posición neutral, no les brindará ayuda y los humillará. Los dejará enfrentar solos sus rebeliones (y las opresiones que enfrentan).”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”