“Dear brother/sister,”
“El significado del versículo es el siguiente:”
“- Just as mentioned in the verse, it also mentions the dowry in the case of marrying a slave.”
“However, in the verse it has been explained by the wise men as follows: The mehir (dowry) for slave women who wish to get married was very little in comparison to the mehir of normal free women.”
“However, as is also understood in the verse expression, the daily life of slaves is simpler and less expensive than that of free women, in addition to their dowries. Therefore, many people who struggle to support free women may not have difficulties supporting slaves.”
“Al ser tomada como esposa, esto no significa matrimonio. Puede ser un botín de guerra o un tema de compra y venta.” Esto significa que cuando una mujer es tomada como esposa, no necesariamente implica un matrimonio. Puede ser considerada como un botín de guerra o ser comprada y vendida.
“Sin embargo, casarse con una esclava es un requisito. Según el Imam Malik, este mehir debe ser dado a la esclava, según la mayoría de los eruditos, debe ser dado al dueño de la esclava. Además, tanto para hombres como para mujeres, el matrimonio de esclavos está sujeto al permiso de sus dueños.”
“However, the translated word in the verse means in the dictionary. According to some scholars, the purpose here is not the dowry. In this case, the dowry is not in question.”
“Saludos y oraciones…””Questions about Islam” –> “Preguntas sobre el Islam”