“Dear brother,”
“Esta es la palabra que mencionamos en la etiqueta y que llamamos mela.”
“Due to the importance of agreements and promises, they have been given the name ‘diye’. In truth, Almighty Allah has said: “
“Esta etiqueta ha sido nombrada amor y compasión. Porque tu amor y compasión por alguien, tienen un gran peso en su corazón y alejan cualquier tipo de mal que pueda afectarle.”
“Los comentaristas han dado las siguientes dos explicaciones sobre este verso:”
“Los comentaristas que han dado este significado han dicho lo siguiente:”
“Alá, el Altísimo, ha ordenado a los judíos rezar cincuenta veces al día, dar una cuarta parte de sus bienes como caridad y cortar la parte de su ropa que se haya manchado con impurezas.”
“Si los judíos olvidan o no hacen algo, son castigados de inmediato incluso en este mundo.”
“Además, si cometen un error, se les ha prohibido una parte de los alimentos que antes les eran permitidos. En verdad, Allah…” “Moreover, if they commit an error, they have been forbidden a part of the food that was previously allowed to them. Truly, Allah…”
“(Nisa. 4/160) y,” significa “(4:160 de Nisa) y,” en español.
Fue ordenado.
“Para aquellos que son viajeros del pueblo de Talut, se les ha prohibido beber agua del río y su castigo es ser castigados inmediatamente en este mundo. En verdad, Allah…” significa “Para aquellos que son viajeros del pueblo de Talut, se les ha prohibido beber agua del río y su castigo es ser castigados inmediatamente en este mundo. En verdad, Allah…”
“Ha sido decretado. Por eso se han convertido en cerdos y monos.”
“Kaffal” significa lo siguiente: “Aquel que observe la quinta sección de la Torá que los judíos reclaman, se dará cuenta de lo estrictas y duras que son las promesas que el Señor ha hecho a ellos y verá cosas muy sorprendentes. Por lo tanto, los creyentes han pedido a Dios que los proteja de este tipo de promesas. Y Él, en Su gracia, generosidad y bondad, no ha hecho tales promesas a los creyentes.”
“Indeed, the Most High has said regarding the qualities of this nation, and also the Prophet has said.”
“Dios Todopoderoso”
“Ha sido ordenado por el Profeta (Paz y bendiciones sean con él) que diga:”
“En esta aleya, los creyentes han pedido que Dios alivie sus responsabilidades. Porque existe una alta posibilidad de cometer errores en las tareas difíciles. Cometer errores, a su vez, requiere ser castigado por Dios. Sin embargo, ellos no tienen la capacidad de soportar el castigo divino. Por esta razón, ciertamente han pedido facilidad en los mandamientos.”En esta aleya, los creyentes han pedido que Dios alivie sus responsabilidades. Esto se debe a que existe una alta probabilidad de cometer errores en las tareas difíciles. Y cometer errores, a su vez, requeriría ser castigado por Dios. Sin embargo, ellos no tienen la capacidad de soportar el castigo divino. Por esta razón, han pedido la facilidad en los mandamientos.
This review is based on first sight. However, there are some additional observations in it.
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Preguntas sobre el Islam”