“-‘: This symbol is used to indicate an unspecified or not applicable option.”
“Dear brother/sister,”
“- According to the narration of the Hadith in Tirmidhi, our Prophet (peace be upon him) said the following:”
“Nuestro profeta luego recitó el verso.”
“Tirmizi señaló que este hadiz tiene varias narraciones, de las cuales tres se han transmitido como mevkuf. Se ha informado que el narrador mencionado en la narración es débil.” “Tirmizi señaló que este hadiz tiene varias narraciones, de las cuales tres son consideradas mevkuf. Se ha informado que el narrador mencionado en la narración es débil.”
“Muğîre İbnu Şu’be, que Dios esté complacido con él, narra: “El Mensajero de Allah (la paz sea con él) dijo:”
“Hz. Moisés, que la paz sea con él, preguntó a su Señor: El Señor Glorioso dijo: Él es un hombre que vendrá después de haber sido admitido en el paraíso y se le llamará: ¿Cómo entraré, oh mi Señor? Todos han ocupado sus lugares y han tomado su posición, responde. Se le dice lo siguiente: “
“Derecha. Dios Todopoderoso: “…”. Adán en quinto lugar: Dios Todopoderoso dice. Adán: dice. (Moisés sigue preguntando):A la derecha. Dios Todopoderoso: “…”. En quinto lugar, Adán: Dios Todopoderoso dice. Adán: dice. (Moisés sigue preguntando):
Esta etiqueta no tiene un contenido en español.
“El narrador Ebu Said el-Hudrî (que Allah esté satisfecho con él) relata: “El Mensajero de Allah (que la paz y las bendiciones de Allah sean con él) dijo: “Allah, Exaltado y Glorioso, llama a los habitantes del Paraíso y les pregunta: ‘¿Cuál es su mayor deseo?’. Ellos responden: ‘Oh Señor, ¿qué más podríamos desear si ya estamos en el Paraíso contigo?’. Y Allah pregunta: ‘¿No desean que les conceda algo más?’. Y ellos responden: ‘No, no deseamos nada más'”.
Rab Teala: Ellos preguntan: “¿Qué puede ser más superior que lo que les hemos dado?” Y Rab Teala responde: “Lo que ellos han dicho”.
– The opinion of Bediüzzaman Hazretleri on this issue is as follows:
“An important and significant question in a crucial aspect: it seems to have arrived in the narrative;”
“En este mundo, cada uno tiene su propio mundo tan privado y temporal como el mundo real. El pilar de ese mundo es su vida. Aprovecha su mundo con sentimientos internos y externos. Dice que el sol es su lámpara, y las estrellas son sus velas. La existencia de otras criaturas y seres no impide su propiedad, sino que más bien embellece y adorna su mundo privado.”
“Sí, pero at thousands of degrees of height, every believer has a special garden that contains thousands of castles and houris, besides the common Heaven, which is five hundred years wide. With each level, their feelings and emotions develop in order to be able to enjoy Heaven and eternity properly. The participation of others does not diminish their ownership or benefit, but rather gives them strength. And they adorn their special and wide Heaven.”
“Sí, en este mundo, un hombre puede disfrutar de un jardín por una hora, un día de viaje, un mes de país y un año de paseo; pero en este mundo temporal, las capacidades de la vista y el oído que solo disfrutan de un jardín por una hora, en ese país eterno disfrutan de un jardín por un año. Y aquí, una capacidad de visión y una capacidad de audición que solo pueden disfrutar de un paseo por un año, allí disfrutan de un viaje de quinientos años; en ese país majestuoso y adornado, disfrutan de una manera digna de ese paseo de principio a fin.”
“Saludos y oraciones…” podría traducirse como “Saludos y plegarias…” o “Saludos y rezos…” en español.”Questions about Islam” se traduce como ”Preguntas sobre el Islam” en español.