“Dear brother/sister,”
“It is a term that means the life or permanence of a person.”
“Este es un término derivado de la raíz árabe. Significa el lado en el que se pone el sol, también se refiere a un arco que no se encuentra después de ser lanzado, un caballo que galopa, lágrimas y la vena que lleva las lágrimas. Además, puede significar sentirse extraño o ajeno; un país o lugar desconocido.”
“In this case, “strange” means having moved away from their country and gone west, which means having moved away from their country.”
“De acuerdo a esto, among ignorantes are the corrupt and sinners, among those who are strange are those who are in a very high level of spiritual and mental states, they are strange both in this world and the other.” “Según esto, entre los ignorantes se encuentran los corruptos y los pecadores, entre aquellos que son extraños se encuentran aquellos que están en un nivel muy alto de estados espirituales y mentales, son extraños tanto en este mundo como en el otro.”
“La base del sentimiento de separación de la patria es el abandono de la misma. En el sufismo, la patria es el mundo eterno. El ser humano ha venido aquí desde el mundo temporal; es decir, se ha separado de su verdadera patria.”
“En this context, mystics usually talk about it.”
“La esencia de la vida de una persona es viajar. Los sufíes viajeros, por diversas razones, valoran mucho el viaje en sí mismo; anhelan salir de viaje y hablan de la virtud de cuidar de los extraños.”
“Este incidente en la comida ha sido resaltado como relevante en este contexto.”
“Esta etiqueta tiene dos formas, una relacionada con actitudes y comportamientos y otra con pensamientos (himmet).” “Este tag tiene dos formas, una relacionada con actitudes y comportamientos y otra con pensamientos (himmet).”
“Si la forma de vida de una comunidad no se ajusta a la religión, incluso los devotos que viven en su propia tierra son considerados extranjeros. De hecho, en los primeros años del Islam, los musulmanes de La Meca vivían una vida de exilio en su propia tierra.”
“This hadith refers to this particular situation.” “Este hadiz se refiere a esta situación en particular.”
“Como los compañeros que vivían entre los politeístas de La Meca eran considerados extraños, de la misma manera los devotos musulmanes que llevaban una vida difícil bajo condiciones similares también eran considerados extraños. La extrañeza, que significa virtud, ha sido aceptada por esta razón. De hecho,””Debido a que los compañeros que vivían entre los politeístas de La Meca eran considerados extraños, de la misma manera los devotos musulmanes que llevaban una vida difícil bajo condiciones similares también eran considerados extraños. La extrañeza, que en realidad es una virtud, ha sido aceptada por esta razón.”
“Este hadiz en la etiqueta está expresando esto.”
“En algunos hadices, se menciona que el musulmán honesto que vive entre aquellos que se han apartado de la vida islámica, y que tiene que convivir con personas que no comparten su comprensión de la vida, es considerado como un creyente extraño que vive en soledad y se esfuerza por enseñar y difundir la Sunnah a la comunidad.”
“Este hadiz contiene contenido raro que ha sido promovido. Abu’l-Hasan al-Subeyhi ha intentado explicar este tipo de rareza.”
“Ibn Kayyim el-Cevziyye considera extraño a aquellos sinceros, religiosos y eruditos que viven entre grupos hipócritas que no reconocen lo prohibido y lo permitido. (ver Medâricü’s-sâlikîn, 3/219)””Ibn Kayyim el-Cevziyye encuentra extraño a aquellos que son sinceros, religiosos y eruditos y que viven entre grupos hipócritas que no reconocen lo que está permitido y lo que está prohibido. (ver Medâricü’s-sâlikîn, 3/219)”
“Those who embark on a spiritual journey to reach God in the same way, are strangers among those who are oblivious to their own state and the levels they have reached.”
“According to the Sufis, the true home of souls is not this world or this body, but the world of souls. The souls that are separated from their true home on earth and in the body feel strange and live with the longing to return to their home. Exile in this sense has been one of the most prominent themes in Sufi literature.”
“Greetings and prayers…””Preguntas sobre el Islam”