“Dear brother,”
“En algunos lugares, se han dado diferentes interpretaciones a los versículos 31-34 de la sura de An-Naba. Vamos a analizar los significados que han sido dados.”
“Those who approach God (the devoted) are in the presence of God (in a praised and accepted state)”
Esta frase viola las reglas gramaticales del idioma árabe. Si observamos las palabras que componen la expresión, se puede ver claramente: “Muhakkak ki, şüphesiz ki,..” contiene dos palabras que son “cer”, que significa “transferencia” o “asignación” en turco, y “takva”, que significa “temor a Dios” o “respeto a Dios” en turco. La raíz de la palabra “takva” es “kurtuluş”, que significa “salvación” o “éxito en buenas acciones”. Por lo tanto, la palabra “cer” en la frase se refiere a un lugar de salvación o éxito, ya que las palabras que le siguen indican que se trata de un lugar, específicamente el lugar del paraíso.
“Este término también puede ser entendido como ‘como’ en el sentido de liberación y victoria, es decir, escapar del infierno y ganar el paraíso. Si el “tenvin” en la palabra contiene “dos diacríticos”, entonces expresa una imponente majestuosidad y grandeza.”
(Oasis celestial)
“Esta es la noticia de la guía (recompensa que han alcanzado).”
“La palabra ‘bostan’ es el plural de ‘suyu olan’, que significa un jardín o huerto rodeado por muros que incluye varios árboles frutales y flores. Por otro lado, ‘bağ’ se refiere tanto a la uva como a los viñedos. Por lo tanto, la interpretación de esta palabra en el versículo va en contra de la opinión de la mayoría de los eruditos, rompe con las reglas gramaticales del idioma árabe y es una interpretación interna y esotérica.”
“Serán honrados en la presencia de Dios con paz y luz.”
“Este plato se trata de una elección libre, interna y arbitraria como antes. Ya hemos explicado previamente en nuestro sitio web nuestras declaraciones basadas en fuentes sobre este tema. Aquí lo explicamos una vez más.”
“Some sources say that the word ‘Kaynaklardan bazıları’ is the plural of ‘Kaib’. When we consider that this word is not used for men, it may not be necessary to add the letter ‘ta’ indicating femininity. In fact, the word is also used for women during their menstrual period. This is because men do not have periods and there is no confusion about it.”
“Dahhak ha indicado que la palabra significa ‘virgen’.” significa que la palabra “virgen” es lo que se refiere en este contexto.
“According to Imam Mawardi, it has two meanings. The first is from Ibn Abbas and refers to its meaning; the second is from Dahhak and refers to its meaning.”
“De acuerdo a estas explicaciones, el significado original de la frase ‘en la aleya de la sura Nebe se traduce como “jóvenes doncellas vírgenes que han alcanzado la edad adulta”. Esto se debe a que el primer signo de la madurez en las mujeres es el desarrollo de sus senos, por lo que en las fuentes se da más este significado. Sin embargo, el verdadero significado no es el necesario. De hecho, según Ibn Aşur, es el plural de Kaib, que se utiliza para referirse a las chicas que han alcanzado la edad de quince años y alrededor de esa edad (han entrado en la edad adulta). Porque cuando alcanzan esa edad, sus senos comienzan a desarrollarse.”
“Thus, in this particular era, where emotions are volatile, it is more appropriate to emphasize the true meaning of the word and translate the corresponding verse appropriately.”
“According to our judgment, the verse refers not to the attribute, but to the meaning. This meaning seems more appropriate to the eloquence, literature, and nobility of the Quran’s literature.”
“En turco, la palabra ‘kâse’ significa vaso o copa. Y si está lleno hasta el borde, se considera que está rebosante. Por lo tanto, este significado es igual de personal y no serio que los significados anteriores. Además, el uso de la frase ‘por amor a Dios’ no es un error insignificante.” En español, esto significa: “En turco, la palabra ‘kâse’ significa vaso o copa. Y si está lleno hasta el borde, se considera que está rebosante. Por lo tanto, este significado es igual de personal y serio que los significados anteriores. Además, el uso de la frase ‘por amor a Dios’ no es un error insignificante.”
“Saludos y oraciones…” significa “Greetings and prayers…” en español.”Preguntas sobre el Islam”