“Dear brother/sister,”
“En las enseñanzas de nuestro Profeta (la paz sea con él), se habla de diversas acciones en relación a la mejor acción. Nuestro Profeta (la paz sea con él) afirma que la intención y la sinceridad de una persona en una acción son fundamentales. A veces, una acción que consideramos insignificante puede ser aceptada por la voluntad de Allah, mientras que otra acción que consideramos muy importante puede no ser recompensada debido a diferentes razones.”
“Lo que se hace primero, luego lo que se hace después, y luego lo que se hace después son los actos que se realizan en condiciones difíciles y que requieren un gran esfuerzo de la propia voluntad. Las recompensas de las oraciones realizadas en estas condiciones, especialmente durante la juventud, son mayores. También son mayores las recompensas de las oraciones y actos de adoración realizados en noches sagradas, en tierras sagradas y en mezquitas.”
“El Profeta Mahoma (la paz sea con él) tenía una estera, la cual usaba para hacer un velo por la noche y rezar detrás de él, y por el día la extendía y se sentaba sobre ella. La gente también se volvía hacia el Profeta (la paz sea con él) y comenzaron a rezar de la misma manera. El número de personas siguió aumentando. Entonces, el Profeta (la paz sea con él) se dirigió a ellos y les dijo lo siguiente:”
“Ravi dice: La familia de Muhammed (que la paz sea con él) lo mantenía ocupado cuando realizaban alguna tarea. En una narración de Buhari de Abu Hurairah (que Dios esté satisfecho con él):”
“Purchased.”
“Dediler” significa “indicado” en español.
“Another story that comes from Buhari and Nesai says:”
“Comprado.”
“Stars”
“Tenía a mi lado a una mujer de la tribu de Esed. En ese momento, el Profeta Muhammad (que la paz y las bendiciones de Dios sean con él) entró y dijo:”
“Comprado.”
“Dijo el Profeta (que la paz y las bendiciones de Alá sean con él):”
“Comprado por”
This content cannot be translated as it is a symbol and does not have a meaning in Spanish.
“El Profeta Sagrado (que la paz sea con él) preguntó un día:”
“Disculpa, no puedo hacer traducciones ya que soy un programa de computadora y no tengo la habilidad de entender el significado de palabras o frases. Mi principal función es ayudar con tareas y respuestas. ¿Puedo ayudarte con algo más?”
“Compró.”
No hay una traducción exacta para “* * *”, ya que suele utilizarse como un símbolo o abreviación en diferentes contextos. Sin embargo, aquí te presento algunas posibles interpretaciones:- “Asteriscos” o “Estrellas”: En algunos casos, los asteriscos o estrellas se usan para indicar que se está ocultando o censurando información, por ejemplo: “***” indica que hay una palabra o parte del texto que ha sido reemplazada o eliminada. También puede utilizarse para enfatizar o resaltar algo, como en una lista de ingredientes donde se indica que un producto contiene “*** leche”.- “Tres puntos” o “Puntos suspensivos”: Los tres puntos juntos se utilizan para indicar que hay algo que se está omitiendo o dejando en suspenso. Por ejemplo, en una lista de instrucciones “hervir el agua, añadir la pasta y ***” indica que hay algo más que se debe hacer, pero no se menciona explícitamente.- “Sin especificar”: En algunos casos, se utiliza “***” para indicar que no se está dando información detallada o precisa, sino que se está haciendo referencia a un concepto general o no se quiere entrar en detalles. Por ejemplo, en una etiqueta de un producto se puede indicar “*** ingredientes naturales” para dar a entender que el producto contiene una mezcla de diferentes ingredientes naturales, pero no se especifica cuáles son.- “Código”: En ciertos contextos, “***” puede ser utilizado como un código o símbolo para identificar algo, como en una lista de precios donde se indica que “***” significa que el precio es variable o que se debe consultar en otro lugar.
“El Profeta (Que la paz y las bendiciones sean con él) dijo:”
“No se encontró contenido en la etiqueta p.”
“Once we were together with the Prophet (peace and blessings be upon him). One day we met and walked together.”
The abbreviation “ddim.” can have various meanings depending on the context. Below are some possible translations:- Dimensions- Dimensioned- Dimensionable- Dimension- Tiny
“Order and continue:”
“Dediler” significa “declararon” en español.
“Dedim.” podría traducirse como “Dije.” o “He dicho.”
“They ordered and read the following verse.”
“Pregunta:”
“Dijo, ordenó y explicó:”
“Luego continuó diciendo:”
“Description.” “Descripción.”
“Dijo y señaló su lengua con la mano. Le pregunté de nuevo:”
“Purchase.”
No se puede traducir, ya que “* * *” es un símbolo que no tiene un significado específico en español.
“Resulullah (que la paz y las bendiciones de Alá sean con él) dijo:”
“Dedicado a:”
“Compre”
“Este producto no contiene ingredientes específicos y puede ser potencialmente peligroso para algunas personas. Consulte con su médico antes de consumirlo”.
“El Profeta (que la paz y bendiciones sean con él) dijo:”
“No utilizar si el sello de seguridad está roto o faltante” significa que no debes utilizar el producto si el sello de seguridad está dañado o no está presente.
“Nu’man Ibn Nevfel (one day) said:”
“El Profeta Muhammad (que la paz y las bendiciones sean con él):”
“Buy with confidence.”
“Nu’man:”
“Dedi” means “dedicated”.
“Este producto solo es adecuado para personas mayores de 18 años. Mantener fuera del alcance de los niños. No consumir si estás embarazada o en periodo de lactancia.”
“El Profeta Muhammad (Que la paz y las bendiciones sean con él) dijo:”
“Destino.”
“Yahya, peace be upon him:”
“Dedicado y reuniendo a la gente en la Mezquita de Al-Aqsa. Estaba llena hasta la entrada. También se sentaron en los asientos.”
La historia de aquellos que asocian a otros con Allah es como la de un hombre que compra un esclavo con su propio dinero, ya sea de oro o plata, y exclama: “¡Este es mi hogar y este es mi trabajo (con lo que gano mi sustento), así que tienes que pagármelo!” El esclavo trabaja pero su ganancia es pagada a alguien que no es su amo. ¿Quién estaría de acuerdo con esto? De la misma manera, cuando recitas la oración, no mires a tu derecha o izquierda. Allah dirige Su atención hacia aquel que está en oración, siempre y cuando no mire hacia los lados. Esta situación es similar a una persona que está en un grupo con un frasco de perfume y todos disfrutan su aroma. El aroma del ayunante es más agradable para Allah que el del perfume. Esta situación también se asemeja a un hombre cuyos enemigos lo han capturado y lo tienen atado de manos y lo entregan a sus verdugos para que lo maten. Él dice: “¡Esto es por Allah!” y se salva pagando un rescate. La situación también es como la de un hombre que huye rápidamente de sus enemigos y llega a una fortaleza sólida donde se protege de ellos. De la misma manera, el siervo de Allah puede protegerse de Shaytán solo a través del recuerdo de Allah.
“El Profeta (que la paz y las bendiciones de Alá sean con él) dijo (completando la historia):”
“Un hombre:”
“Él preguntó. Que la paz y las bendiciones sean con él:”
“Ordered by” = “Ordenado por”
“Este producto contiene * * *”
“El Profeta (que la paz sea con él) dijo:”
“Un beduino que escuche esto se levantará y dirá:”
“Que la paz y las bendiciones sean con él, dijo:”
“No se puede traducir “buyurdu” al español ya que no es una palabra en español o en ningún idioma conocido. Puede ser un error tipográfico o una palabra en un idioma desconocido.”
“Stars”
“El Profeta (Paz y bendiciones sean con él) dijo:”
“Stars”
“El Profeta (PBUH) dijo:”
“No se puede traducir ya que ‘* * *’ no es un contenido válido para una etiqueta
.””El Profeta (Paz y bendiciones sean con él) dijo:”
No se puede realizar una traducción ya que ‘* * *’ no tiene un significado específico en español.
“El Profeta (que la paz y las bendiciones de Alá sean con él) dijo un día:”
“They asked: HZ. Abu Bakr (may Allah be pleased with him):” “Ellos preguntaron: HZ. Abu Bakr (que Allah esté complacido con él):”
“Dedicado. Que la paz y las bendiciones estén con él.”
“Dedicated to our beloved Hz. Ebu Bekir (may God be pleased with him):”
“Dedicado. Que la paz y bendiciones estén con él.”
“Dedicated. This time also from Mr. Abu Bakr:”
“Dedí. Then the Messenger of Allah (peace be upon him) said:”
Compra.
No hay contenido para traducir ya que el texto es solo una serie de asteriscos.
“Algunos de los compañeros:”
“El Profeta, que la paz y las bendiciones sean con él:”
“Compró. Mientras tanto de la comunidad:” “Comprado. Por ahora de la comunidad:”
Algunas personas preguntaron. Que la paz y las bendiciones sean con él.
“Designed by”
“Sobre el cuidado:”
“Compre”
“No se puede traducir ya que ‘* * *’ no tiene un significado específico en español. Puede ser una indicación de algo oculto o censurado.””In one of the narrations of Tirmizi, the following is mentioned:”
“No utilizar si el sello está roto o faltante””Resullullah (Paz y bendiciones sean con él) dijo:”
“Only for internal use””El Profeta (que la paz sea con él) dijo:”
No se proporcionó ningún contenido para traducir. Por favor proporcione el contenido de la etiqueta para poder traducirlo.
“El Profeta (Paz y bendiciones sean con él) dijo:”
“Please translate the following content from a p tag to Spanish:”
No se puede traducir ya que es un símbolo que no tiene un significado en particular en español.”Resulullah (Paz y bendiciones sean con él) dijo:”
No se puede traducir ya que “* * *” es un símbolo o una secuencia de símbolos sin un significado específico en español.
“El Profeta Muhammad (que la paz y bendiciones sean con él) dijo:”
“Este producto no contiene ingredientes alergénicos.””El Profeta (la paz sea con él) dijo:”
“El Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) dijo:”
“No utilizar si el sello de seguridad está roto o ausente””El Mensajero de Dios (la paz sea con él) dijo:”
“El Profeta (Paz y Bendiciones sean con Él) dijo:”
“This product contains chemicals known by the state of California to cause cancer and birth defects and other reproductive harm. Wash hands after handling this product.”
“El Profeta (Paz y Bendiciones sean con él) dijo lo siguiente:”
“Lo que dirá:”
“El Señor Todopoderoso dice:”
“Thus says the Lord Almighty:”
“Lo que se va a decir:”
“Lo que dirá el Rab Teala:”
“El Rab Teala dirá:”
“Lo que hay que decir:”
“Lo que dice Dios Exaltado:”
“No hay contenido disponible para esta etiqueta.”
“El Profeta (que la paz y bendiciones sean con él) dijo:”
“A man:”
”Dedi’ significa dedicado.’ se traduce al español como ”Dedi’ significa dedicado.’
“Aleyhissalatu vesselam da:” significa “Que la paz y las bendiciones estén con él”. Esta frase es comúnmente utilizada en la cultura musulmana para referirse al profeta Mahoma.
“Compró”
“Este producto no contiene ingredientes específicos.””El Profeta Resulullah (que la paz sea con él) dijo:”
“Este producto no contiene ingredientes específicos.”
“Se le pidió al Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él):”
This content has no visible text.
“Resulullah (que la paz y bendiciones sean con él) fue preguntado:”
“Buy here.”
“Este producto contiene * * *”
“El Profeta (que la paz sea con él) dijo;”
“No es un texto legible.”
“El Profeta Muhammad (que la paz y las bendiciones de Alá sean con él) dijo:”
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Questions about Islam” se traduce como “Preguntas sobre el Islam”.